A Mis Dos Pequeños Hijos en el Este de Lu de Li Bai

ji dong lu er zhi zi
Verdean las hojas de morera en la tierra de Wu,
los gusanos de seda ya durmieron por tercera vez.
Mi hogar está lejos, al este de Lu,
¿quién cultiva los campos al norte del río?

Las labores de primavera se me han escapado,
y mi viaje por el río es sin rumbo claro.
El viento del sur arrastra mi corazón hacia casa,
hasta hacerlo caer frente a la taberna.

Al este del edificio hay un melocotonero,
sus ramas acarician la neblina azul.
Yo mismo planté este árbol,
hace casi tres años que me fui.

El árbol ya iguala la altura de la taberna,
y yo aún no he regresado.
Mi delicada hija Pingyang,
coge flores recostada contra el tronco.

Al cortar las flores y no verme,
sus lágrimas caen como un manantial.
Mi pequeño hijo Boqin,
ya le llega al hombro a su hermana.

Caminan juntos bajo el melocotonero,
¿quién acariciará sus espaldas?
Al pensar en esto me desordeno,
las entrañas se consumen de preocupación.

Romo el lienzo para escribir mi lejanía,
y lo envío hacia las orillas del río Wen.

Texto original

「寄东鲁二稚子」
吴地桑叶绿,吴蚕已三眠。
我家寄东鲁,谁种龟阴田?
春事已不及,江行复茫然。
南风吹归心,飞堕酒楼前。
楼东一株桃,枝叶拂青烟。
此树我所种,别来向三年。
桃今与楼齐,我行尚未旋。
娇女字平阳,折花倚桃边。
折花不见我,泪下如流泉。
小儿名伯禽,与姊亦齐肩。
双行桃树下,抚背复谁怜?
念此失次第,肝肠日忧煎。
裂素写远意,因之汶阳川。

李白

Antigua práctica

Esta obra es uno de los poemas más famosos del gran poeta Li Bai de la dinastía Tang, compuesto en el año 744 d.C. En ese momento, Li Bai se vio obligado a abandonar Chang'an debido a la exclusión por parte de poderosos cortesanos, especialmente por las represalias de Li Linfu, y viajó lejos a Jinling. Este período correspondía a los últimos años del emperador Xuanzong de Tang, cuando la situación política del país era turbulenta. Durante estos años de separación, el estado de ánimo de Li Bai se volvió cada vez más melancólico, y sus poemas revelan una profunda nostalgia por su tierra natal, sus seres queridos y especialmente por sus hijos. Este poema expresa precisamente la soledad y la pena de la separación durante su vida errante.

Durante este período en Jinling, al no poder reanudar su carrera oficial, Li Bai se sumió cada vez más en la nostalgia de su tierra natal. Sus poemas de esta etapa no solo muestran preocupación por la situación política del país, sino que también revelan, a través de un lirismo delicado, la soledad y el dolor interior del poeta. Como uno de los poetas más talentosos de la dinastía Tang, la poesía de Li Bai combina un estilo audaz con emociones extremadamente sutiles. "A mis dos pequeños hijos en el este de Lu" es una expresión genuina de sus sentimientos al enfrentar la creciente distancia con su tierra natal y seres queridos después de dejar Chang'an. A través de la descripción del paisaje primaveral del sur del Yangtsé, Li Bai deposita sus sentimientos nostálgicos en esta tierra natal cálida; aunque está a miles de millas de distancia, su anhelo por el hogar y sus seres queridos, especialmente por sus hijos, nunca disminuye.

Primera estrofa: «吴地桑叶绿,吴蚕已三眠。»
Wú dì sāngyè lǜ, wú cán yǐ sān mián.
Verdes están las hojas de morera en la tierra de Wu, los gusanos de seda de Wu ya han dormido tres veces.

«我家寄东鲁,谁种龟阴田?»
Wǒ jiā jì dōng lǔ, shuí zhǒng guī yīn tián?
Mi hogar está en el este de Lu, ¿quién cultiva ahora los campos al pie del monte Gui?

Li Bai comienza el poema con vívidas imágenes naturales, delineando detalladamente el paisaje primaveral del sur del Yangtsé. El verde esmeralda de las hojas de morera y las tres mudas de los gusanos de seda son fenómenos estacionales naturales en la sociedad agrícola tradicional, sugiriendo la fertilidad de la región de Wu y la alternancia de las estaciones. A través de estos detalles, el poeta evoca un profundo anhelo por la vida en su tierra natal. Esto no es solo un elogio del paisaje de Wu, sino también un profundo apego al hogar. Los gusanos de seda simbolizan aquí la "vitalidad" y el "paso del tiempo". El estado de ánimo de Li Bai es claramente de melancolía, luchando por aceptar la realidad de su creciente distancia con su tierra natal. La pregunta retórica sobre "quién cultiva los campos" expresa la preocupación y inquietud del poeta por las tierras de su hogar, mostrando su ansiedad por el abandono de su tierra natal y su anhelo por la vitalidad de los campos patrios.

Segunda estrofa: «春事已不及,江行复茫然。»
Chūn shì yǐ bù jí, jiāng xíng fù mángrán.
Las labores primaverales ya se han perdido, y el viaje por el río sigue siendo incierto.

«南风吹归心,飞堕酒楼前。»
Nánfēng chuī guī xīn, fēi duò jiǔlóu qián.
El viento del sur arrastra mi corazón hacia casa, revolotea y cae frente a la taberna.

Estos versos expresan la melancolía y confusión interna del poeta. Li Bai lamenta haber perdido el mejor momento para la siembra primaveral en su tierra natal, mientras su viaje errante aún carece de dirección clara. "Las labores primaverales ya se han perdido" enfatiza la impotencia de perder la conexión con el hogar, revelando ansiedad por el paso del tiempo, como si todas las estaciones y años se estuvieran alejando de él. "El viaje por el río sigue siendo incierto" refleja la falta de rumbo en su travesía, mostrando la soledad y confusión de su vida. El viento del sur, un monzón típicamente cálido, simboliza aquí el profundo anhelo del poeta por su tierra natal. Al personificar su "corazón hacia casa", Li Bai describe la urgencia de regresar, creando una atmósfera poética donde el anhelo es intenso pero el regreso imposible, haciendo la expresión emocional más sutil y poderosa.

Tercera estrofa: «楼东一株桃,枝叶拂青烟。»
Lóu dōng yī zhū táo, zhīyè fú qīngyān.
Al este de la taberna hay un melocotonero, sus ramas acarician la neblina azul.

«此树我所种,别来向三年。»
Cǐ shù wǒ suǒ zhǒng, bié lái xiàng sān nián.
Este árbol lo planté yo mismo, desde que me fui han pasado tres años.

«桃今与楼齐,我行尚未旋。»
Táo jīn yǔ lóu qí, wǒ xíng shàng wèi xuán.
Ahora el melocotonero iguala la taberna en altura, pero yo aún no he regresado.

El melocotonero se convierte aquí en un vínculo entre Li Bai y su tierra natal. Plantado por el poeta mismo, representa el profundo lazo emocional con su hogar y sus hijos. La descripción detallada del crecimiento del árbol testifica el paso del tiempo y la separación. La comparación entre el árbol que "iguala la taberna en altura" y el poeta que "aún no ha regresado" produce un sentimiento de melancolía, reflejando la impotencia y el dolor del poeta por no pertenecer. El crecimiento del melocotonero simboliza el fluir del tiempo, y los tres años de separación intensifican la sensación de distanciamiento del poeta con su tierra natal.

Cuarta estrofa: «娇女字平阳,折花倚桃边。»
Jiāo nǚ zì píngyáng, zhé huā yǐ táo biān.
Mi adorable hija, llamada Pingyang, recoge flores reclinada junto al melocotonero.

«折花不见我,泪下如流泉。»
Zhé huā bù jiàn wǒ, lèi xià rú liú quán.
Al recoger flores no me ve, sus lágrimas caen como un manantial.

«小儿名伯禽,与姊亦齐肩。»
Xiǎo ér míng bó qín, yǔ zǐ yì qí jiān.
Mi pequeño hijo, llamado Boqin, ya le llega al hombro a su hermana.

«双行桃树下,抚背复谁怜?»
Shuāng xíng táo shù xià, fǔ bèi fù shuí lián?
Los dos caminan bajo el melocotonero, ¿quién los consuela ahora acariciando sus espaldas?

Estos versos describen con delicadeza la inocencia de su hija Pingyang, pintando una escena familiar cálida con su cercanía al melocotonero. La imagen de la niña "recogiendo flores" transmite la profunda nostalgia del poeta por su familia, especialmente el dolor de ver a su hija jugando despreocupadamente como solía hacerlo junto a su padre. Las lágrimas de Pingyang "como un manantial" por no ver a su padre transmiten el profundo afecto entre padre e hija, mostrando la tristeza de la separación. La descripción del crecimiento del hijo, que "ya le llega al hombro a su hermana", revela el rápido paso del tiempo y la pena del padre por no presenciar personalmente este crecimiento. La pregunta final "¿quién los consuela?" expresa la profunda preocupación del poeta por el crecimiento de sus hijos y su propia impotencia como padre, mostrando una conmovedora culpa por no poder acompañarlos y cuidarlos.

Análisis Integral

Este poema es una obra maestra distintiva de Li Bai sobre la nostalgia, que combina una brillante imaginación artística con emociones genuinas. A través de la descripción del paisaje primaveral de Wu, el poeta evoca el anhelo por los campos natales y sus hijos. Utiliza el crecimiento del melocotonero para contrastar su propia vida errante sin regreso, y el desarrollo de sus hijos para reflejar su pena por no poder criarlos personalmente. El poema contiene tanto apego a la tierra natal como preocupación por la familia, con emociones sinceras y conmovedoras. Recursos como el "viento del sur arrastrando el corazón hacia casa" y el "melocotonero crecido sin regreso" enhance el poder emotivo del poema, impartiendo calidez y cualidad poética bajo un tono fundamentalmente sombrío.

Recursos Estilísticos

  • Fusión de escena y emoción: El poeta deposita sentimientos en el paisaje, combinando hábilmente el paisaje primaveral del sur del Yangtsé con la nostalgia.
  • Imaginación maravillosa: Versos como "el viento del sur arrastra mi corazón hacia casa" crean imágenes que fusionan lo real y lo virtual, sumamente conmovedoras.
  • Descripción detallada: La caracterización de la imagen, acciones y psicología de los hijos es vívida y profundamente conmovedora.
  • Estructura integral: El poema progresa desde la descripción del paisaje hasta la expresión lírica y la deposición de la nostalgia, formando un todo coherente.

Reflexiones

Este poema muestra el profundo afecto de Li Bai por su tierra natal y sus hijos mientras vaga lejos de casa, reflejando también la impotencia de los literatos antiguos que often tenían que dejar su hogar debido a reveses en sus carreras oficiales. El poeta deposita su pena por la separación en elementos naturales, otorgando al melocotonero un significado simbólico del tiempo, haciendo que la nostalgia sea aún más conmovedora. De este poema podemos apreciar el valor de los lazos familiares y experimentar la incertidumbre de la vida y la melancolía de la vida errante. En la sociedad moderna, aunque el transporte es conveniente, la separación sigue siendo una constante en la vida. Este poema nos recuerda valorar el tiempo pasado con la familia, no permitiendo que los años pasen en vano y solo aumenten los remordimientos.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Oír la Flauta en una Noche de Primavera en Luoyang de Li Bai
chun ye luo cheng wen di

Oír la Flauta en una Noche de Primavera en Luoyang de Li Bai

¿De qué casa llega el vuelo furtivo de la flauta de jade?

You May Also Like