En el malecón corren tras las barcas de colores,
el agua golpea la orilla, el cielo cuelga en cuatro lados.
¡Y de pronto, un columpio verde sale volando de la taberna!
No te rías de mis canas coronadas de flores—
el tamboril nos obliga a vaciar las copas.
Dime: ¿hay algo en la vida como este instante de vino?
Texto original
「浣溪沙 · 堤上游人逐画船」
欧阳修
堤上游人逐画船,拍堤春水四垂天。
绿杨楼外出秋千。
白发戴花君莫笑,六幺催拍盏频传。
人生何处似尊前!
Antigua práctica
Composé durant l'âge d'or des Song du Nord où la stabilité sociale permit l'épanouissement d'une culture urbaine raffinée, ce poème reflète l'engagement d'Ouyang Xiu, chef de file littéraire de son temps, à célébrer les joies populaires. Le poème incarne la facette lumineuse de son génie poétique, transformant une scène de divertissement en méditation sur l'art de vivre.
Première strophe : « 堤上游人逐画船,拍堤春水四垂天。绿杨楼外出秋千。 »
Dī shàng yóu rén zhú huà chuán, pāi dī chūn shuǐ sì chuí tiān. Lǜ yáng lóu wài chū qiū qiān.
Sur la digue, les promeneurs courent après les barques peintes, Eaux printanières claquant contre les berges sous un ciel sans bord. Derrière les saules verts, une balançoire jaillit de l'auberge.
Cette strophe construit une frise vivante du printemps. Le mouvement des "promeneurs" (游人 yóu rén) suivant les barques crée un effet de vague humaine, tandis que l'horizon infini (四垂天 sì chuí tiān) établit un cadre cosmique. La "balançoire" (秋千 qiū qiān), surgissant inopinément, introduit une note de gaieté juvénile. Ouyang Xiu maîtrise ici l'art de la perspective chinoise, combinant plans rapprochés et lointains.
Seconde strophe : « 白发戴花君莫笑,六幺催拍盏频传。人生何处似尊前! »
Bái fà dài huā jūn mò xiào, liù yāo cuī pāi zhǎn pín chuán. Rén shēng hé chù sì zūn qián!
Ne riez pas de mes cheveux blancs parés de fleurs, Les rythmes pressants du "Six Yao" font circuler les coupes. Où donc la vie vaut-elle mieux qu'ici, devant le vin !
Cette strophe opère une transmutation alchimique du trivial en philosophie existentielle. Le contraste entre les "cheveux blancs" (白发 bái fà) et les fleurs incarne un défi joyeux aux conventions sociales. La référence au "Six Yao" (六幺 liù yāo), danse populaire des Tang, souligne la continuité culturelle. L'exclamation finale (尊前 zūn qián) élève le banquet au rang d'idéal de sagesse pratique.
Análisis Integral
Este poema lírico despliega con maestría un lenguaje rítmico y visual para plasmar el bullicioso esplendor de la ribera urbana en primavera. La primera estrofa, dedicada al paisaje, alcanza cotas de exuberancia descriptiva al combinar movimiento y quietud, primeros planos y lejanías; la segunda, centrada en las emociones, expresa mediante vívidos detalles como "flores en cabellos blancos" y "copas que circulan sin cesar" la afirmación y el aprecio del poeta por los placeres vitales.
Resulta especialmente significativa la expresión de un "envejecer sin decaer" y un "regocijo sin culpa", actitud que encarna una singular sensibilidad mundana dentro de la lírica Song: sin reparos ante la edad ni jerarquías sociales, refleja un reconocimiento auténtico de la vida humana y sus afectos, además de exhibir el espíritu magnánimo y despreocupado característico de la obra poética de Ouyang Xiu.
Recursos Estilísticos
- Visualidad intensa: Teje agua, cielo, diques, barcas, sauces y columpios en un lienzo de excursión primaveral al sur del Yangtsé.
- Fusión escena-emoción: La descripción paisajística absorbe sentimientos y viceversa, introduciendo la interioridad del poeta con naturalidad imperceptible.
- Lenguaje ágil y luminoso: Versos como "el liùyāo acelera el compás" o "las copas circulan sin pausa" rebosan de cadencia musical.
- Tematización franca y popular: Atreverse a escribir sobre "cabellos blancos adornados con flores" expresa una filosofía donde la edad no constriñe el espíritu.
Reflexiones
Esta obra nos enseña que los momentos más bellos de la existencia a menudo residen en el presente compartido con amigos alrededor del vino. Ouyang Xiu, con su cabeza canosa aún capaz de disfrutar flores y banquetes, encarna una actitud vital que rehúye el desaliento senil y las autocensuras sociales. Nos recuerda: sin importar los años o las circunstancias, mientras haya "primavera interior", la alegría puede florecer en cualquier lugar.
Esta mentalidad, a la vez serena y apasionada, despreocupada pero cálida, constituye un valioso antídoto contra el estrés de la vida moderna, invitándonos a cultivar la capacidad de hallar dicha en lo cotidiano. Como el poeta que corona sus canas con flores, aprendemos que la verdadera juventud es la del alma que se niega a envejecer.
Sobre el poeta
Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.