Aunque perdimos la cita de primavera para embriagarnos,
bajo los cortinajes corto tela, mas no verso alguno.
Recito las cien acres de orquídeas en las orillas de Ying,
ansío cosechar las tres hierbas en los acantilados de Shang.
Para la grulla que anida en lo silvestre, tejo una amplia jaula,
preparo un arroz especial para el monje de la montaña.
Cura solo los ojos enfermos de Shen Yue hasta que sanen,
y no temerás que las flores del río no llenen las ramas.
Texto original
「奉和袭美抱疾杜门见寄次韵」
陆龟蒙
虽失春城醉上期,下帷裁遍未裁诗。
因吟郢岸百亩蕙,欲采商崖三秀芝。
栖野鹤笼宽使织,施山僧饭别教炊。
但医沈约重瞳健,不怕江花不满枝。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto por Lu Guimeng en respuesta a su amigo Pi Rixiu (cuyo nombre de cortesía era Ximei). Debido a una enfermedad, Pi Rixiu tuvo que recluirse en su hogar, impidiéndole asistir a una reunión primaveral con Lu Guimeng, por lo que envió un poema expresando sus sentimientos. Lu Guimeng, quien mantenía una profunda amistad con Pi Rixiu y often intercambiaba poemas con él (siendo conocidos como "Pi-Lu"), escribió esta obra no solo para consolar y alentar al enfermo, sino también para expresar la sólida amistad de dos almas afines enfrentando juntas la adversidad. El poema contiene tanto el pesar por perderse los placeres primaverales como la actitud despreocupada característica de los eremitas.
Primer verso: «虽失春城醉上期,下帷裁遍未裁诗。»
Suī shī chūn chéng zuì shàng qī, xià wéi cái biàn wèi cái shī.
Aunque perdimos la cita para embriagarnos en la ciudad primaveral, has cerrado las cortinas para dedicarte al estudio, revisando viejos poemas mas aún no compuesto nuevos.
Aquí se señala que el amigo, debido a su enfermedad, no pudo asistir al encuentro. Hay tanto pesar como consuelo. El carácter "perder" (失) expresa la pérdida del placer de reunirse para beber en primavera; "aún no compuesto nuevos poemas" (未裁诗) refleja la pena por no poder intercambiar versos.
Segundo verso: «因吟郢岸百亩蕙,欲采商崖三秀芝。»
Yīn yín Yǐng àn bǎi mǔ huì, yù cǎi Shāng yá sān xiù zhī.
Al recitar, evokes cien acres de orquídeas en la orilla de Ying; anhelas recolectar el triple-brillante musgo en los acantilados de Shang.
Las orquídeas fragantes y el musgo luminoso simbolizan la poesía y la virtud. Son tanto un elogio al talento de Pi Rixiu como una metáfora de que, aunque enfermo y recluido, su espíritu aún anhela reinos poéticos elevados y belleza escénica.
Tercer verso: «栖野鹤笼宽使织,施山僧饭别教炊。»
Qī yě hè lóng kuān shǐ zhī, shī shān sēng fàn bié jiào chuī.
La grulla silvestre anida en una jaula espaciosa que le permite tejer [su nido]; el monje de la montaña recibe su comida, cocinada de manera singular.
Las imágenes de la grulla y el monje sirven como auto-representación y consuelo. La primera frase habla de contentamiento en el retiro; la segunda, de hallar alegría en la simplicidad. Sugiere que incluso enfermo y recluido en una vida austera, uno puede encontrar dicha.
Cuarto verso: «但医沈约重瞳健,不怕江花不满枝。»
Dàn yī Shěn Yuē chóng tóng jiàn, bù pà jiāng huā bù mǎn zhī.
Basta con curar la pupila múltiple de Shen Yue para que esté sano; entonces no temeré que las flores del río no llenen las ramas.
El poeta alude a Shen Yue, un literato de las Dinastías del Sur que superó una enfermedad ocular, deseando similar recuperación para su amigo. La frase final usa las flores del río como metáfora: con salud, aunque las flores caigan, llegará el día de disfrutarlas nuevamente, expresando sincera preocupación.
Análisis Integral
Este poema es cálido, natural y profundamente conmovedor. Comienza con la "cita perdida", expresando pesar por la reunión primaveral fallida. Luego, se desarrolla con imágenes de orquídeas, musgo, grullas y monjes, consolando al amigo para que acepte la tranquilidad y se recupere. La estrofa final ofrece deseos de salud, empleando alusiones para concluir de manera sutil.
El poema carece de tono directamente triste; en cambio, usa un estilo despreocupado para disipar la pena de la enfermedad. No solo proyecta amistad, sino también el propio estado de ánimo del poeta: en los turbulentos tiempos tardíos de Tang, tanto Lu Guimeng como Pi Rixiu se mantuvieron alejados de la oficialidad, viviendo como plebeyos que se refugiaban en paisajes. Aprovechando el intercambio poético, el poeta consuela a su amigo y también se libera.
Recursos Estilísticos
- Intercambio poético como vehículo, amistad como núcleo
Originado en respuesta a Pi Rixiu, el propósito central del poema es consolar y desear, impregnado de genuina y profunda amistad. - Alusiones naturales, tono poético sublime
Emplea referencias culturales como "orquídeas de Ying", "musgo de Shang", "pupila de Shen Yue", todas de textos clásicos, pero integradas sin artificialidad, elevando el tono poético. - Comparaciones vívidas, emoción proyectada en objetos
Las imágenes de grulla y monje son altamente simbólicas: la grulla representa serenidad y nobleza, el monje simpleza y contentamiento. A través del simbolismo, expresan comprensión y consuelo hacia la situación del amigo. - Lenguaje sutil, estilo sereno y elegante
Sin tristeza intensa, usa un tono suave y平和 para entrelazar ingeniosamente enfermedad, amistad y paisaje primaveral, mostrando el característico estilo despreocupado de Lu Guimeng. - Consuelo a través del paisaje, aliento mediante metáfora
Desde la reunión primaveral perdida hasta la pureza de flores y musgo, y luego las imágenes serenas de grulla y monje, progresa en capas, culminando en deseos de salud, formando una lógica de consuelo completa.
Reflexiones
Este poema enseña: la verdadera amistad no solo yace en compartir alegrías, sino en la preocupación y cuidado durante las dificultades. Lu Guimeng usa versos para transmitir consuelo, transformando el gozo primaveral en alegría espiritual, expresando la sabiduría de que "la enfermedad no obstaculiza las aspiraciones, la pobreza no cambia los sentimientos". Inspira a que, frente al sufrimiento o adversidad de un amigo, no solo nos lamentemos, sino que ofrezcamos aliento sincero y cuidado gentil, brindando apoyo y fuerza anímica.
Sobre el poeta
Lu Guimeng (陆龟蒙 ?- c. 881 d.C.) fue un escritor y agrónomo de finales de la dinastía Tang, originario de Suzhou, Jiangsu. Tras suspender el examen imperial jinshi, se retiró a Puli en Songjiang, donde formó una legendaria asociación literaria con Pi Rixiu, ganando el epíteto conjunto "Pi-Lu". Su poesía a menudo satirizaba realidades sociales con un estilo caracterizado por una claridad austera y elegancia contenida. Fue incluido en las Biografías de Poetas Talentosos de Tang, y Lu Xun elogió sus ensayos como "resplandor y filo en un estanque completamente embrollado", marcándolo como una voz única en la literatura tardía de Tang.