Invierno en mi morada: Para el gran orador Chu de Qiwu Qian

dong ye yu ju ji chu tai zhu
Desde que llegué a Luoyang como forastero,  
tú, maestro, has sido mi único confidente.
Cumples con la lealtad y tratas a todos con humildad,
algo que los hombres de hoy ya no entienden.

Pero esta noche de separación,
los pájaros en el nido lloran en el bosque vacío.
Me siento en la tristeza hasta que la luna asciende,
y de nuevo escucho el sonido del mazo en la casa del sur.

Texto original

「冬夜寓居寄储太祝」
自为洛阳客,夫子吾知音。
尽义能下士,时人无此心。
奈何离居夜,巢鸟悲空林。
愁坐至月上,复闻南邻砧。

綦毋潜

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante la dinastía Tang, aunque se desconoce el año exacto. A diferencia de sus obras que celebran la vida retirada o el paisaje, este poema adopta un tono más melancólico, ambientado en una fría noche invernal, expresando la soledad del destierro y el anhelo por un amigo ausente. Escrito mientras el poeta residía temporalmente en Luoyang y extrañaba a su amigo el Gran Sacerdote Chu, el poema transmite tanto el aprecio por un alma gemela como la decepción ante la frialdad de la época, revelando además un tenue matiz de nostalgia y tristeza.

Primer pareado: "自为洛阳客,夫子吾知音。"
Zì wéi Luòyáng kè, fūzǐ wú zhīyīn.
Desde que soy huésped en Luoyang, vos, maestro, sois mi único alma gemela.

El poema comienza directamente, situando al poeta como forastero en Luoyang. "Mi único alma gemela" expresa con intensidad el profundo vínculo con el Sacerdote Chu. El término "alma gemela" no solo denota amistad, sino también un profundo respeto por el carácter y sabiduría del amigo.

Segundo pareado: "尽义能下士,时人无此心。"
Jìn yì néng xià shì, shí rén wú cǐ xīn.
Cumplís el deber y honráis a los humildes, gesto que escasea en estos tiempos.

Este verso profundiza en la nobleza del Sacerdote Chu: íntegro en sus principios y humilde al tratar a los demás. El contraste con "gesto que escasea" refleja la decepción del poeta ante la sociedad contemporánea, combinando elogio y crítica social.

Tercer pareado: "奈何离居夜,巢鸟悲空林。"
Nàihé lí jū yè, cháo niǎo bēi kōng lín.

¡Ay! Separados en esta noche, como pájaros que lloran en un bosque vacío.
El tono cambia hacia lo lírico. "Noche de separación" y "pájaros en bosque vacío" materializan la soledad y tristeza. Como aves que gorjean en la arboleda invernal, la emoción es genuina y natural, fundiendo sentimiento y paisaje.

Cuarto pareado: "愁坐至月上,复闻南邻砧。"
Chóu zuò zhì yuè shàng, fù wén nán lín zhēn.
Me siento melancólico hasta que la luna asciende, y oigo nuevamente el batán del vecino sur.

El poema concluye con una escena nocturna serena pero penetrante. La luna creciente y el sonido lejano del batán (para lavar ropas) reflejan la melancolía del poeta, intensificando los temas de añoranza y aislamiento, dejando una impresión de profunda emoción contenida en la quietud.

Análisis Integral

El poema comienza con la primavera en el patio, y a través de la superposición de imágenes como los sauces, el sonido del zheng, las golondrinas gemelas, el vuelo de los álamos y la lluvia primaveral, construye un cuadro vívido y etéreo de un día de primavera en los aposentos femeninos. En este entorno aparentemente sereno, se gesta una corriente emocional sutil: desde escuchar la música del zheng, observar a las golondrinas, despertar de un sueño, hasta el parloteo inoportuno de los orioles, la soledad y la melancolía de la mujer emergen gradualmente. El poeta no expresa los sentimientos directamente, sino que, mediante cambios en el entorno y detalles cotidianos, revela con maestría el estado anímico del personaje.

Los versos «浓睡觉来莺乱语,惊残好梦无寻处» (Un sueño profundo interrumpido por el parloteo de los orioles, / el buen sueño se esfuma sin dejar rastro) destacan por su naturalidad y fuerza evocadora. La frustración y la pérdida al ser despertada abruptamente se plasman con intensidad en solo catorce caracteres, ejemplificando el estilo clásico de la escuela Wanyue (婉约派): «la emoción reside en el paisaje, y el paisaje revela la emoción».

Recursos Estilísticos

  • Emoción imbricada en el paisaje
    La primavera se convierte en un espejo de los sentimientos femeninos; la tristeza no se nombra, pero impregna cada detalle.
  • Imágenes suntuosas y lenguaje refinado
    Términos como «hebras de oro» (黄金缕), «zheng adornado» (钿筝), «hilos de seda flotantes» (游丝) y «lluvia de Qingming» (清明雨) son voces poéticas cargadas de lirismo.
  • Expresión sutil, emociones profundas
    Evita el discurso explícito; en su lugar, usa símbolos como las golondrinas gemelas o el sueño interrumpido para transmitir la nostalgia íntima.
  • Estructura orgánica y contrastes definidos
    La primera estrofa retrata la belleza dinámica del exterior, mientras la segunda se sumerge en el tumulto emocional, creando un diálogo poético entre lo externo y lo interno.

Reflexiones

Este ci nos enseña que, en la expresión literaria, las emociones pueden filtrarse a través de los detalles más mínimos: lo externo refleja lo interno, y lo estático revela lo dinámico. La pena de la protagonista nunca se declara abiertamente, pero emerge sutilmente en un hilo de seda suspendido o en el gorjeo inoportuno de un ave, conmoviendo al lector. Nos invita a prestar atención a esos cambios imperceptibles y a los pequeños objetos ignorados, pues a menudo son los que mejor reflejan los verdaderos sentimientos del alma. Además, demuestra que el arte no requiere de confesiones directas; la contención y la sugerencia son las que otorgan profundidad y permanencia a la obra.

Sobre el poeta​

Qiwu Qian

Qiwu Qian (綦毋潜 692 - c. 755), originario de Ganzhou (actual Ganzhou, Jiangxi), fue un destacado poeta de la Escuela Paisajística y Pastoril durante el Período Alto Tang. Obtuvo el título de jinshi en el año 726 (decimocuarto año de la era Kaiyuan) y ocupó cargos oficiales como Recordatorio Derecho (You Shiyi) y Director Editorial (Zhuzuo Lang) antes de retirarse a la región de Jiangnan. Su poesía, reconocida por sus descripciones de la vida reclusa y los paisajes naturales, se caracteriza por un estilo sereno y sobrio. Mantuvo intercambios poéticos con figuras literarias como Wang Wei, Meng Haoran y otros. Los Poemas Completos de Tang (Quan Tangshi) preservan 26 de sus poemas, que destacan dentro de la tradición paisajística del Alto Tang y ejercieron una influencia significativa en el desarrollo posterior de la poesía inspirada en el Zen.

Total
0
Shares
Prev
Despedida al magistrado Jia Heng de Qiwu Qian
song jia heng ming fu jian ji wen zhang er si hu

Despedida al magistrado Jia Heng de Qiwu Qian

El viajero de Yue se despide en Xin'an, el hombre de Qin recuerda su tierra

Next
Noche en el templo Taiping de Qiwu Qian
su tai ping guan

Noche en el templo Taiping de Qiwu Qian

Al anochecer, llego a dormir en la Ciudad de Jade, donde la Vía Láctea se

You May Also Like