Cien nostalgias, mil heridas.
Ya la primavera duele, ¿y ahora el vino me atormenta?
Tú, desalmado, me dejaste sin consuelo—
¿Cuándo podré interrogarte frente a frente?
Mi corazón, loco de amor, es un puño de ira.
Borracha, me escondo en sueños... pero el dolor persiste.
Por más que jures no creerme,
mis lágrimas se agotan... ¡y la tristeza no!
Texto original
「蝶恋花 · 百种相思千种恨」
百种相思千种恨。
早是伤春,那更春醪困。
薄幸辜人终不忿。
何时枕畔分明问。懊恼风流心一寸。
欧阳修
强醉偷眠,也即依前闷。
此意为君君不信。
泪珠滴尽愁难尽。
Antigua práctica
Ce poème d'amour, conservé dans le recueil annexe "Les Plaisirs du Vieil Ivre", daterait des dernières années d'Ouyang Xiu en poste au Henan. Selon les "Notes du Souffle et de l'Épée", il appartient à une série de pièces lyriques inspirées par sa relation avec une chanteuse-courtisane, mêlant influences populaires et raffinement lettré.
Première strophe : « 百种相思千种恨,早是伤春,那更春醪困。薄幸辜人终不忿,何时枕畔分明问。 »
Bǎi zhǒng xiāng sī qiān zhǒng hèn, zǎo shì shāng chūn, nà gèng chūn láo kùn. Bó xìng gū rén zhōng bù fèn, hé shí zhěn pàn fēn míng wèn.
Cent nuances de nostalgie, mille variétés de rancœur, Déjà meurtrie par le printemps, Que dire alors du vin printanier qui m'accable? L'infidèle a trahi - mon ressentiment persiste, Quand pourrons-nous, sur l'oreiller, clarifier tout cela?
Cette strophe déploie une gradation passionnelle remarquable. L'accumulation numérique (百种…千种) traduit l'intensité du tourment. Le "vin printanier" (春醪 chūn láo), normalement symbole de plaisir, devient ici agent de souffrance. L'image de l'oreiller (枕畔 zhěn pàn), à la fois intime et accusatrice, cristallise l'espoir d'une confrontation cathartique.
Seconde strophe : « 懊恼风流心一寸,强醉偷眠,也即依前闷。此意为君君不信,泪珠滴尽愁难尽。 »
Ào nǎo fēng liú xīn yī cùn, qiáng zuì tōu mián, yě jí yī qián mèn. Cǐ yì wèi jūn jūn bù xìn, lèi zhū dī jìn chóu nán jìn.
Je me repens de ce cœur d'un pouce, trop prompt à s'enflammer, M'étourdir de vin, voler du sommeil, Rien n'y fait - l'oppression demeure. "Tout ceci n'est que pour toi" - tu refuses de le croire, Mes larmes sont taries, mais non ma détresse.
Ouyang Xiu atteint ici des sommets de psychologie amoureuse. Le "cœur d'un pouce" (心一寸 xīn yī cùn), expression populaire pour un amour excessif, contraste avec la sophistication des stratégies d'évasion (ivresse forcée, sommeil furtif). L'oxymore final entre larmes épuisées (泪尽 lèi jìn) et chagrin infini (愁难尽 chóu nán jìn) crée une tension dramatique inédite dans la poésie song.
Análisis Integral
Este poema lírico, escrito en voz femenina, despliega una emocionalidad auténtica y conmovedora. La primera estrofa utiliza el paisaje primaveral y el vino estacional como vehículos para expresar tanto el resentimiento como el anhelo hacia el amado ausente, mientras que la segunda estrofa transita del arrepentimiento a la melancolía, revelando la tensión interna y las fluctuaciones emocionales. La obra destaca por su matización afectiva: entreteje melancolía, resentimiento, irritación, remordimiento y, sobre todo, una obsesión amorosa indecible pero palpable.
Imágenes como "amor ausente", "resentimiento", "primavera doliente", "licor primaveral", "embriaguez forzada" y "lágrimas que gotean" se acumulan para crear una expresión polifacética que resuena profundamente. Esta manifestación emocional compleja pero contenida representa el paradigma de la lírica Song. El clímax llega con el verso final: "Las lágrimas se agotan pero la pena persiste", donde la incapacidad de vaciar el dolor a través del llanto simboliza la profundidad insondable del sentimiento, dejando un eco infinito.
Recursos Estilísticos
La característica más notable es su riqueza emocional auténticamente matizada. Mediante el vocabulario típico del estilo wanyue (refinado y contenido), el poeta captura exquisitamente la psique femenina atrapada entre el amor y el resentimiento. Estructuralmente, emplea una división temática clásica: la primera estrofa pinta la realidad externa, mientras la segunda explora el paisaje interno, avanzando de lo concreto a lo psicológico.
En el plano lingüístico, destacan:
- Paralelismos y repeticiones: Versos como "Cien tipos de amor ausente, mil formas de resentimiento" o "Lágrimas agotadas, pena inagotable" enriquecen tanto el significado como el ritmo.
- Voz femenina auténtica: La perspectiva de una mujer abandonada intensifica la empatía, característica emblemática de las "canciones de amor" de Ouyang Xiu.
Reflexiones
Este poema retrata el tormento de un amor no correspondido con una veracidad que traspasa siglos. Nos recuerda que el afecto, aunque sublime, puede convertirse en prisión; que la devoción, sin reciprocidad, muta en herida. La grandeza literaria yace precisamente en esta transmutación: el dolor individual se universaliza como arte perdurable.
Más allá de su temática amorosa, la obra revela cómo la lírica Song trasciende lo decorativo para explorar la psicología humana. Que un estadista como Ouyang Xiu compusiera versos tan desgarradores prueba que la vulnerabilidad emocional no conoce género ni estatus, mereciendo siempre expresión y reconocimiento.
Sobre el poeta
Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.