Me han destrozado la patria,
Solo quedan sus ríos y montañas.
La ciudad en primavera:
mar de arbustos y malezas.
Tristeza por esta época:
Las flores que se abren me arrancan lágrimas.
Angustia por las ausencias:
EI canto de los pájaros me estremece el alma.
Durante tres meses han ardido las llamas de guerra.
Mil monedas de oro vale una carta de la familia.
Al rascarme el pelo blanco 10 hallo ralo.
¿Podrá sostener todavía la horquilla?
Texto original
「春望」
杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en la primavera del 757 d.C. (segundo año de la era Zhide del emperador Suzong), mientras Du Fu estaba atrapado en Chang'an, ocupada por las fuerzas rebeldes de An Lushan. En ese momento, era el tercer año desde el inicio de la Rebelión de An Lushan; ambas capitales habían caído, el emperador Xuanzong había huido a Shu, y el país estaba destrozado. El poeta, separado de su familia, se encontraba solo y atrapado en la capital ocupada, siendo testigo de cómo la antigua gloria de su patria se había convertido en escombros, y de cómo la llegada de la primavera solo cubría la desolación con vegetación. En este punto crucial donde el inmenso trauma de la época se entretejía con su destino personal, el poeta fundió el odio hacia su país destrozado, el dolor de la separación y el lamento por la vida en esta obra inmortal, aclamada como "la más elevada expresión de dolor por los tiempos".
Primer verso (paralelo inicial): «国破山河在,城春草木深。»
Guó pò shānhé zài, chéng chūn cǎomù shēn.
El estado está roto, los montes y ríos permanecen; / en la ciudad, primavera, la hierba y los árboles, densos.
El inicio, con apenas diez caracteres, traza el violento contraste entre la gran tragedia histórica y la escena natural. Las dos palabras "el estado está roto" (国破) suenan como un martillazo, señalando la catástrofe de la época; la inmediata "los montes y ríos permanecen" (山河在) constituye una cruel ironía, subrayando el enorme abismo entre los asuntos humanos y la naturaleza. La siguiente frase, "en la ciudad, primavera" (城春), debería ser radiante, pero se une a "la hierba y los árboles, densos" (草木深). La palabra "densos" (深) expresa a la perfección la maleza descontrolada, la desolada vista de soledad tras la desaparición del bullicio humano. Ambos versos, de perfecto paralelismo, poseen una gran fuerza emocional, estableciendo el tono doloroso y desolado de todo el poema.
Segundo verso (paralelo siguiente): «感时花溅泪,恨别鸟惊心。»
Gǎn shí huā jiàn lèi, hèn bié niǎo jīng xīn.
Conmovido por los tiempos, las flores salpican lágrimas; / odiando la separación, los pájaros sobresaltan el corazón.
Este verso es un modelo ejemplar de proyección emocional sobre los objetos. El poeta proyecta su intenso dolor interno sobre el mundo exterior: las flores primaverales, hermosas, parecen derramar lágrimas de dolor; el canto de los pájaros, armonioso, en cambio, alarma sus entrañas afligidas. Es un típico caso de "escribir tristeza con escenas alegres"; su fuerza artística reside precisamente en el contraste: el vigor y la vitalidad de la naturaleza contrastan fuertemente con el corazón destrozado del poeta, haciendo el dolor aún más profundo y conmovedor. "Salpican lágrimas" (溅泪) y "sobresaltan el corazón" (惊心) no son solo una descarga de emoción personal, sino que tiñen a las insensibles flores y pájaros con la congoja de toda una época.
Tercer verso (paralelo del cuello): «烽火连三月,家书抵万金。»
Fēnghuǒ lián sān yuè, jiāshū dǐ wàn jīn.
Las señales de guerra se suceden sin cesar hace tres meses; / una carta de casa vale diez mil piezas de oro.
Del dolor generalizado pasa a la experiencia concreta y desgarradora de vivir en tiempos caóticos. "Las señales de guerra se suceden sin cesar hace tres meses" (烽火连三月), con la prolongación del tiempo, expresa la crueldad y la agonía de la guerra, resumiendo la continua inestabilidad de la situación. "Una carta de casa vale diez mil piezas de oro" (家书抵万金) establece una comparación de valor, mostrando cómo una noticia insignificante en tiempos de paz se vuelve inmensamente preciosa en medio de la guerra, el aislamiento y la incertidumbre entre la vida y la muerte. El lenguaje de este verso es sencillo, casi coloquial, pero la emoción es tan densa como una montaña. Extrae de la experiencia personal el anhelo común de todas las familias separadas en tiempos de guerra, otorgándole así un poder de conmoción y empatía que trasciende su época.
Cuarto verso (paralelo final): «白头搔更短,浑欲不胜簪。»
Báitóu sāo gèng duǎn, hún yù bùshèng zān.
El pelo blanco, al rascarlo, aún más escaso; / apenas si puede ya sostener el alfiler para el moño.
Condensa el odio intangible por la patria y la familia en el cuerpo tangible y envejecido del propio poeta. La ansiedad, la angustia y la impotencia internas se externalizan en el gesto, lleno de imágenes, de "rascarse la cabeza"; y "aún más escaso", "apenas si puede ya sostener" progresan gradualmente, retratando vívidamente un estado vital en el que las preocupaciones aceleran la vejez hasta casi consumir el cuerpo. El carácter "rascar" (搔) muestra a la perfección un estado de ansiedad insoportable; el final, con el detalle del alfiler a punto de caer, lleva la emoción dolorosa del poema a su clímax. La imagen de un poeta consumido por la preocupación por su país y su época, desgarradoramente demacrado, cobra vida en la página, conmoviendo profundamente.
Análisis Integral
Este poema es una obra modelo del estilo "grave, contenido y pausado" (沉郁顿挫) de Du Fu. Toda la composición tiene a la "contemplación" (望) como eje, con una emoción que avanza capa tras capa y una estructura rigurosa. El primer verso, con su vasta y desolada imagen, establece el tono, describiendo la escena de un estado destrozado y una ciudad en ruinas. El segundo verso proyecta la emoción en el paisaje, profundizando el dolor hasta el estado de identificación entre el yo y las cosas. El tercer verso se enfoca en el dolor concreto traído por la guerra (señales de fuego) y el anhelo (cartas de casa). El cuarto verso se concentra en el poeta mismo, corporizando su inmenso dolor interno en la decadencia física. Entre los cuatro versos, hay un movimiento de lo lejano a lo cercano, de lo externo a lo interno, del estado a la familia, y finalmente al yo, completando un ciclo completo y profundo de emoción y pensamiento.
Su esencia artística radica en "cargar un contenido de época y una emoción personal inmensamente profundos a través de imágenes altamente condensadas". La preocupación y la indignación del poeta por el destino nacional, su preocupación por la seguridad familiar, y su suspiro por el paso de la vida se funden perfectamente en expresiones condensadas y concretas como "la hierba y los árboles, densos", "las flores salpican lágrimas", "vale diez mil piezas de oro", "apenas si puede ya sostener", logrando una alta unidad entre pensamiento y arte.
Recursos Estilísticos
- Contraste y antítesis, tensión intensa:
"El estado está roto" frente a "los montes y ríos permanecen"; "en la ciudad, primavera" frente a "la hierba y los árboles, densos"; utilizan la naturaleza eterna para contrastar los grandes cambios y vicisitudes de los asuntos humanos. La belleza de "flores y pájaros" contrasta con la tristeza de "salpican lágrimas" y "sobresaltan el corazón", utilizando escenas alegres para resaltar la tristeza, duplicándola. El fuerte contraste constituye la tensión emocional interna de todo el poema. - Proyección emocional en los objetos, fusión de escena y emoción:
El poeta otorga su fuerte emoción de "conmovido por los tiempos" y "odiando la separación" a los insensibles pájaros y flores, haciendo que parezcan tener sentimientos humanos. Esta profunda fusión de la emoción subjetiva y el paisaje objetivo crea un estado artístico de identidad entre el yo y los objetos, donde la escena y la emoción se generan mutuamente. - Lenguaje condensado, significado profundo:
Cada carácter en el poema pesa mil jun. Caracteres como "roto" (破), "denso" (深), "salpicar" (溅), "sobresaltar" (惊), "sucederse" (连), "valer" (抵), "rascar" (搔), "escaso" (短) son precisos y llenos de expresividad, delineando tanto el paisaje como revelando condiciones psicológicas y de época subyacentes. "Una carta de casa vale diez mil piezas de oro" expresa, con un lenguaje extremadamente común, una emoción universal y profundamente conmovedora. - Fusión del destino individual y la épica de la época:
El poeta sitúa completamente su experiencia de estar atrapado, añorando a los suyos, en el vasto telón de fondo histórico de "el estado está roto". El sufrimiento individual adquiere así la tipicidad de la época, y el lamento personal se convierte en la elegía de una era. Esta es la esencia de la cualidad de "poesía como historia" (诗史) de la obra de Du Fu.
Reflexiones
El valor de esta obra va mucho más allá del lamento individual. Es una elegía de su tiempo, una "poesía como historia" escrita con la emoción de una vida. Con su corazón puro y su pluma de historiador, Du Fu concretó el gran evento histórico de "el estado está roto" en la imagen de una ciudad en ruinas con "la hierba y los árboles, densos", en una "carta de casa [que] vale diez mil piezas de oro" y en un "pelo blanco" que "apenas si puede ya sostener el alfiler". Nos hace comprender profundamente: "El polvo de la historia, al caer sobre la cabeza de un individuo, es una montaña capaz de aplastar una vida; y la gran literatura es precisamente la que debe cargar con esa montaña, convertirla en un monumento que las generaciones futuras puedan sentir y recordar."
Este poema nos revela que la verdadera compasión comienza con la profunda comprensión de la situación concreta de la vida individual en el torrente de la historia. Du Fu no habla vaciamente de lealtad al soberano o amor a la patria; en cambio, escribe sobre el valor incalculable de una carta de casa en medio de la guerra, sobre el detalle fisiológico de cómo la preocupación acelera la vejez. Esta perspectiva, que regresa de la gran narrativa a la esencia de la vida, otorga a su obra un poder universal que trasciende el tiempo y el espacio. Nos recuerda que, sin importar cómo cambien los tiempos, el aprecio por la paz, la protección de los lazos familiares, y la búsqueda de la dignidad y la felicidad individuales son tareas comunes y eternas de la humanidad. Y la profunda capacidad de observación, la fuerza emocional desbordante y la elevada fuerza del carácter que Du Fu mantuvo incluso en la desesperación, también anuncian una forma de inmortalidad del espíritu: "Incluso si uno mismo es arrastrado por el torrente del destino, debe dar testimonio del sufrimiento de su época, reflexionar sobre la condición humana: esta es la más alta dignidad y misión de la literatura y el alma."
Traductor
Chen Guojian(陈国坚)
Sobre el poeta

Du Fu(杜甫), 712 - 770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.