¡Bueno es el lago cuando abren los lotos!
Llegamos con vino, sin banderas ni estandartes—
solo nos siguen dos mil sombrillas:
rojas las flores, verdes las hojas.
Empujamos la barca hasta el corazón del lago,
el aroma se mezcla con el licor de oro.
Lluvia tenue, niebla ligera...
y al final, borrachos de música, regresamos.
Texto original
「采桑子 · 荷花开后西湖好」
欧阳修
荷花开后西湖好,载酒来时。
不用旌旗,前后红幢绿盖随。
画船撑入花深处,香泛金卮。
烟雨微微,一片笙歌醉里归。
Antigua práctica
Après sa démission du poste de vice-ministre des Affaires militaires, Ouyang Xiu fut affecté à Yingzhou (actuelle Fuyang, Anhui) comme préfet. Installé près du lac de l'Ouest, il composa une série de dix poèmes « Cueillant des mûres » célébrant les lotus en fleur. Ce poème capture une excursion en bateau avec des amis lettrés, révélant son épanouissement spirituel après son retrait de la vie politique.
Première strophe : « 荷花开后西湖好,载酒来时。不用旌旗,前后红幢绿盖随。 »
Hé huā kāi hòu Xī hú hǎo, zài jiǔ lái shí. Bú yòng jīng qí, qián hòu hóng chuáng lǜ gài suí.
Quand s'épanouissent les lotus, le lac de l'Ouest est sublime, Nous arrivons, chargés de vin. Nul besoin d'étendards - Rouges bannières et verts dais nous escortent.
Cette strophe inaugurale transforme le paysage en cortège royal. Les lotus (荷花 hé huā) deviennent des "rouges bannières" (红幢 hóng chuáng) et leurs feuilles des "verts dais" (绿盖 lǜ gài), suggérant que la nature offre une magnificence surpassant les pompes officielles. L'ellipse des pronoms personnels crée une fusion entre le poète et son environnement.
Seconde strophe : « 画船撑入花深处,香泛金卮。烟雨微微,一片笙歌醉里归。 »
Huà chuán chēng rù huā shēn chù, xiāng fàn jīn zhī. Yān yǔ wēi wēi, yī piàn shēng gē zuì lǐ guī.
Notre barque peinte s'enfonce parmi les fleurs, Leur parfum flotte sur le vin doré. Brumes et pluie légère, Nous revenons ivres de musique et de chant.
Ouyang Xiu déploie ici une synesthésie raffinée : le parfum des lotus (香 xiāng) se mêle au vin dans les coupes d'or (金卮 jīn zhī), tandis que la brume (烟雨 yān yǔ) enveloppe leur retour comme un rêve éveillé. Les "sheng" (笙), orgues à bouche traditionnelles, symbolisent l'harmonie cosmique retrouvée.
Análisis Integral
Esta pieza lírica (词) captura con maestría el placer de navegar entre lotos en el Lago Oeste durante el verano, proyectando el anhelo del poeta por una existencia trascendente, armonizada con la naturaleza. El verso inicial —"Cuando los lotos florecen, el Lago Oeste es espléndido"— establece desde el principio tanto la belleza estacional como la serenidad del ánimo. La ingeniosa metáfora de "estandartes rojos y doseles verdes" personifica las flores y hojas de loto como un séquito ceremonial, dotando al paisaje de vitalidad y añadiendo un toque de humor sutil que refleja la autopercepción del poeta.
La sección media —"La barca pintada avanza hacia lo profundo de las flores; / el aroma impregna las copas doradas"— entrelaza sensaciones visuales y olfativas, donde la fragancia de los lotos se funde con el vino, creando una atmósfera etérea y embriagadora. Los tres versos finales —"Llovizna y bruma tenues; / entre un coro de flautas y cantos, / regresamos ebrios"— envuelven la escena en una neblina poética, mezclando música, paisaje y embriaguez en una fusión perfecta de humano y naturaleza, logrando el clímax de la experiencia estética.
Más que una mera descripción paisajística, el poema simboliza la vida retirada como un acto poético en sí mismo. Liberado de las ataduras políticas, el poeta encuentra refugio en lo natural, descubriendo el auténtico deleite en ese "regreso ebrio". La obra combina la delicadeza característica de los poemas Song con un espíritu despreocupado, transmitiendo fielmente el estado anímico y la orientación estética de Ouyang Xiu durante su retiro en Yingzhou.
Recursos Estilísticos
- Metáforas vivas que unen lo real y lo imaginario: La comparación de los lotos con un séquito ceremonial ("estandartes rojos, doseles verdes") infunde al paisaje una cualidad casi divina, elevando lo cotidiano a lo poético.
- Sinestesia armoniosa: La integración de visión (barca entre flores), olfato (aroma de lotos y vino) y audición (música lejana) crea una experiencia sensorial multidimensional.
- Fusión emocional con el paisaje: El placer de la excursión se entrelaza con la liberación interior, usando la belleza natural como espejo del contento espiritual.
- Lenguaje diáfano con elegancia sosegada: El léxico, pulcro y natural, fluye con cadencia serena, reflejando la placidez del poeta en su etapa vital tardía.
Reflexiones
Este poema trasciende la simple pintura verbal de un paseo estival para convertirse en un mapa del alma que busca consuelo en la naturaleza. Nos enseña que, ante el bullicio mundano, contemplar paisajes y saborear su belleza puede ofrecer paz y libertad interior. Como descubre Ouyang Xiu en su barca: la vida no requiere pompas ni adornos; basta sintonizar con la música del mundo natural para hallar éxtasis y desapego. En su simplicidad radica su profundidad —un recordatorio eterno de que la verdadera felicidad a menudo se esconde en los momentos quietos y compartidos con la tierra.
Sobre el poeta
Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.