Del mismo jade verde se cortaron
las faldas de gasa y las hojas de loto.
Hacia sus rostros se abren los cálices rosados,
a uno y otro lado, como alas.
Se pierden entre el estanque, ya no se ven.
¡Sólo al oír la canción
sabemos que alguien viene!
Texto original
「采莲曲」
王昌龄
荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。
乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。
Antigua práctica
Este poema fue escrito en el verano del séptimo año de Tianbao (748 d.C.) de la dinastía Tang, después de que Wang Changling fuera degradado al puesto de capitán de Longbiao. Longbiao se encuentra en el actual Qianyang, Hunan, en el oeste de la provincia, una zona de numerosos lagos y marismas donde en verano florecen los lotos y las recolectoras de loto aparecen y desaparecen entre ellos, un paisaje típico de la región acuática al sur del río Yangtsé. En ese momento, Wang Changling ya era un hombre de edad avanzada, con una carrera oficial llena de dificultades, lejos de su tierra natal. Sin embargo, en este poema no se ve rastro alguno de la amargura del destierro, solo una aguda captura y un apasionado elogio de la vida y la belleza. Esas jóvenes cuyas "faldas de gasa son del mismo color que las hojas de loto", esos rostros donde "los lotos se abren hacia ambos lados", esa desaparición "mezclándose en el estanque hasta no verse", y la sorpresa de "al oír la canción, recién se siente que alguien viene", muestran que el poeta, incluso en el lugar de su destierro, mantuvo su sensibilidad hacia la belleza y su amor por la vida.
Este poema es un himno de alabanza que Wang Changling escribió con el trazo más ligero, dedicado a este verano, a estas jóvenes, a este mundo. Nos permite ver que el poeta que escribió "con armaduras doradas gastadas en cien batallas sobre la arena amarilla" también podía escribir versos tan frescos y hermosos; el poeta que cantó "hasta no derrotar a Loulán, jamás volveremos" también podía conmoverse con el canto de las recolectoras de loto.
Primera estrofa: «荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。»
Héyè luó qún yīsè cái, fúróng xiàng liǎn liǎng biān kāi.
Las hojas de loto y las faldas de gasa, cortadas de un mismo color; / los lotos se abren hacia ambos lados del rostro.
Desde el comienzo, con una maravillosa asociación, fusiona a la persona con el paisaje. "Las hojas de loto y las faldas de gasa, cortadas de un mismo color" — las hojas de loto son verdes, las faldas de gasa también, pero el poeta no dice "del mismo color", sino "cortadas de un mismo color", como si las hojas de loto y las faldas de gasa hubieran sido cortadas de la misma tela. Esta imagen no solo muestra la similitud de color, sino también la armonía entre la persona y la naturaleza: la joven parece brotar del estanque de lotos, es parte de él.
"Los lotos se abren hacia ambos lados del rostro" — los lotos son flores, pero también el rostro de la joven. Los lotos florecen junto a su cara, como compitiendo en belleza con su semblante. La palabra "hacia" (向 xiàng) da vida y sentimiento a los lotos — se abren hacia el rostro de la joven, como rindiéndole homenaje. Esta estrofa sitúa a la joven entre los lotos, haciéndola el paisaje más hermoso de este estanque.
Segunda estrofa: «乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。»
Luàn rù chí zhōng kàn bú jiàn, wén gē shǐ jué yǒu rén lái.
Mezcladas en el estanque, ya no se ven; / al oír la canción, recién se siente que alguien viene.
Esta estrofa describe "lo visible" mediante "lo invisible", y "la presencia" a través del "canto", con una técnica ingeniosa y una concepción etérea. "Mezcladas en el estanque, ya no se ven" — las jóvenes se adentran en el estanque, fusionándose con los lotos y hojas, y ya no se las distingue. Esas faldas de gasa verde, esos rostros sonrosados, quedan sumergidos en todo el verde y rojo del estanque. El poeta usa el carácter "mezcladas" (乱 luàn) para mostrar la exuberancia del estanque y la vivacidad de las jóvenes — no están quietas en un lugar, sino que se mueven entre los lotos, "mezclándose" entre ellos, bailando con flores y hojas.
"Al oír la canción, recién se siente que alguien viene" — de repente, surge un canto. Siguiendo el sonido, entonces uno sabe que hay alguien allí. Ese canto es de las jóvenes, pero también del estanque; es real, pero también poético. Este verso transforma la vaguedad visual en claridad auditiva, haciendo que todo el poema pase de una imagen estática a una escena dinámica. La persona invisible existe gracias al canto; el paisaje confuso se anima con la canción.
Análisis Integral
Este poema, con el trazo más ligero, pinta el cuadro más conmovedor de la recolección de lotos en verano. Los dos primeros versos describen cómo las jóvenes y los lotos se realzan mutuamente; con las maravillosas asociaciones de "cortadas de un mismo color" y "se abren hacia el rostro", fusionan persona y paisaje. Los dos últimos versos describen a las jóvenes desapareciendo entre los lotos, comunicando sentimientos a través del canto; con la interacción de lo real y lo ilusorio de "ya no se ven" y "al oír la canción", dan sonido al cuadro y dinamismo a lo estático.
Todo el poema tiene un lenguaje fresco y claro, una concepción etérea. No hay figuras retóricas complejas, ni filosofías profundas, solo el lenguaje más simple capturando el momento más hermoso. Las faldas de gasa de las jóvenes, los lotos en flor, las figuras desdibujadas, el canto cristalino, todo se congela en la eternidad en estos veintiocho caracteres. Comparado con aquellos enérgicos y solemnes poemas fronterizos de Wang Changling, este poema es de un estilo completamente diferente. Nos permite ver que los poetas de la dinastía Tang podían tanto "llevar armaduras doradas gastadas en cien batallas sobre la arena amarilla" como "tener faldas de gasa del mismo color que las hojas de loto"; podían tener la pasión heroica de "hasta no derrotar a Loulán, jamás volveremos" y también la ternura de "al oír la canción, recién se siente que alguien viene". Esta diversidad de estilos es precisamente lo más fascinante de la poesía del espléndido Tang.
Recursos Estilísticos
- Fusión de persona y paisaje, integración de objeto y sujeto: "荷叶罗裙一色裁" fusiona persona y paisaje, "芙蓉向脸两边开" hace que flores y personas se reflejen mutuamente, difuminando los límites.
- Interacción de lo real y lo ilusorio, concepción etérea: "乱入池中看不见" describe la vaguedad visual, "闻歌始觉有人来" describe la claridad auditiva, combinando realidad e ilusión con un encanto infinito.
- Lenguaje fresco y claro, sin artificios: Todo el poema carece de palabras o frases complicadas, es como un loto en agua clara, natural y espontáneo, pero de concepción profunda.
- Combinación de quietud y movimiento, imágenes vívidas: Los dos primeros versos son una imagen estática, los dos últimos introducen el canto, dando sonido y vida al cuadro.
Reflexiones
Este poema primero nos enseña cómo encontrar poesía en lo ordinario. Recolectar lotos es un trabajo cotidiano en la región acuática al sur del Yangtsé; las recolectoras de loto son personas comunes. Pero a los ojos de Wang Changling, todo esto está lleno de poesía — las hojas de loto y las faldas de gasa "cortadas de un mismo color", los lotos que "se abren hacia ambos lados" del rostro, las jóvenes que se "mezclan" en el estanque, el canto que hace "sentir que alguien viene". Con su mirada de poeta, transformó estas cosas ordinarias en los versos más bellos. Nos dice: la poesía no está lejos, está en lo cotidiano. Solo hay que sentir con el corazón, incluso la vida más común está llena de posibilidades de belleza.
El carácter "mezcladas" (乱 luàn) en "乱入池中看不见" también nos hace pensar en la relación entre orden y libertad. Esas jóvenes no están quietas y ordenadas en un lugar, sino que se "mezclan" en el estanque, moviéndose libremente. Precisamente este "mezclarse" las fusiona con los lotos, haciéndolas parte del estanque. Nos enseña: la verdadera belleza a menudo no es uniforme, sino que crece libremente. Fuera de las reglas, fuera del orden, a menudo se esconden los paisajes más conmovedores.
La atmósfera de "闻歌始觉有人来" también nos hace reflexionar sobre la relación entre existencia y percepción. Esas jóvenes existen, pero no las vemos; no las vemos, pero el canto nos hace saber que existen. Esta forma de "existir" es más conmovedora y profunda que verlas directamente. Nos enseña: algunas cosas no se ven con los ojos, sino que se perciben con el corazón. La verdadera belleza a menudo no es evidente a primera vista, sino que necesita ser descubierta con el corazón, escuchada con los oídos, sentida con toda la vida.
Esa joven que se "mezcla en el estanque" y anuncia su existencia con el canto es especialmente inolvidable. Ella no es un objeto mirado, sino una presencia activa — se "mezcla" en el estanque, empieza a cantar, usa su canto para decirle al mundo: estoy aquí. Esta actitud activa es más vívida que cualquier espera pasiva. Nos enseña: no solo hay que ser un paisaje mirado, hay que ser una presencia activa; no solo hay que esperar a ser descubierto, hay que usar la propia voz para anunciar la propia presencia. Como la recolectora de loto, incluso si "no se ve", hay que hacer que el mundo "al oír la canción" sepa que alguien viene.
Sobre el poeta

Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.