Wine-drinking Song XIII by Tao Yuanming

yin jiu xiii
Two men who live under one and same roof
Go different ways apart and aloof.
A man of letters drunken would appear;
A man of arms stays sober all the year.
They talk and laugh each at the other’s way
Of living and seem to laugh it away.
How foolish is a man laden with care!
How proud is the man who drinks in the air!
I would like to tell the drinker to light
A candle so as to drink in the night.

Original Poem

「饮酒 · 其十三」
有客常同止,趣舍邈异境。
一士长独醉,一夫终年醒。
醒醉还相笑,发言各不领。
规规一何愚,兀傲差若颖。
寄言酣中客:日没烛当炳。

陶渊明

Interpretation

Composed after Tao Yuanming's retreat to rural life, this thirteenth poem in his "Drinking Wine" series employs the metaphorical contrast between drunkenness and sobriety to explore divergent life choices. Through the juxtaposition of a fellow lodger's worldly attitude with his own liberated stance, the poet articulates his philosophical rejection of societal conventions and affirmation of spiritual freedom.

First Couplet: "有客常同止,取舍邈异境。"
Yǒu kè cháng tóng zhǐ, qǔshě miǎo yì jìng.
A guest often shares my dwelling, yet our chosen paths diverge as distant realms.

The opening establishes spatial proximity versus ideological distance, immediately framing life's fundamental dichotomy through shared residence but contrasting aspirations.

Second Couplet: "一士常独醉,一夫终年醒。"
Yī shì cháng dú zuì, yī fū zhōngnián xǐng.
One perpetually drowns alone; the other maintains year-round wakefulness.

This crystalline dichotomy positions the poet as the "drunken" seeker of transcendence against his guest's "sober" worldly engagement. The verbs "drown" (醉) and "maintain" (醒) encode entire philosophies of existence.

Third Couplet: "醒醉还相笑,发言各不领。"
Xǐng zuì hái xiāng xiào, fāyán gè bù lǐng.
Sober and drunk still mock each other; their speech finds no mutual comprehension.

The tragicomic standoff illustrates irreconcilable worldviews. Tao's choice of "mock" (笑) rather than debate underscores his detachment—he observes the divide without seeking conversion.

Fourth Couplet: "规规一何愚?兀傲差若颖。"
Guīguī yī hé yú? Wù ào chà ruò yǐng.
How foolish this rule-bound rigidity! While abrupt pride verges on luminous wisdom.

The explosive rhetorical question dismantles conventional propriety. Tao's paradox—that antisocial "pride" (傲) approaches enlightenment—challenges Confucian behavioral norms with Daoist spontaneity.

Fifth Couplet: "寄言酣中客:日没烛当秉。"
Jì yán hān zhōng kè, rì mò zhú dāng bǐng.
To fellow revelers I say: When sun descends, candles must be lit!

The concluding metaphor transforms drinking into a philosophical imperative—the "candle" symbolizing self-illumination as worldly light fades. This transcends hedonism into a metaphysics of self-reliance.

Holistic Appreciation

The poem's structural brilliance lies in its dialectical progression: establishing coexistence (1), defining antitheses (2), demonstrating their mutual incomprehension (3), judging their relative worth (4), before arriving at transcendent resolution (5). Tao doesn't merely prefer drunkenness; he reconstructs it as enlightened rebellion against artificial constraints. The "sober" guest represents societal machinery, while the poet's "drunkenness" embodies liberated consciousness—a deliberate inversion of conventional valuations.

Artistic Merits

Tao masterfully employs binary opposition as both structural principle and philosophical tool. The drunken/sober dichotomy operates simultaneously as behavioral description, metaphysical stance, and social critique. His language achieves razor precision—note how "distant realms" (异境) spatializes ideological difference, or how "luminous wisdom" (颖) redeems socially disapproved "pride." The poem's power stems from this multilayered simplicity, where every word serves literal and symbolic functions.

Insights

This work challenges us to reconsider what constitutes true clarity. Tao suggests that society's "sober" rationality often masks spiritual blindness, while apparent "drunkenness" may indicate higher awareness. His candle metaphor proposes self-generated light when conventional systems darken—a radical endorsement of intellectual and moral autonomy. In our era of performative productivity, the poem remains explosively relevant: must we stay "sober" to societal expectations, or dare we "drink" from deeper wells of meaning? The answer, Tao implies, lies in whose laughter ultimately matters—the crowd's or one's own.

Poem translator

Xu Yuanchong (许渊冲)

About the poet

Tao Yuanming

Tao Yuanming(陶渊明), 365 – 427 CE, was a poet, literary figure, fu writer, and essayist active during the late Eastern Jin and early Liu Song dynasties. Born in Chaisang (near present-day Jiujiang, Jiangxi Province), he pioneered a new genre of pastoral-themed literature, expressing profound philosophical insights through simple language. His poetic style became an enduring aesthetic standard in classical Chinese poetry.

Total
0
Shares
Prev
Wine-drinking Song XI
yin jiu xi

Wine-drinking Song XI

Yan was wise in his day;Rong knew to go his way

You May Also Like