A poem sent to vice-prefect lu by Cui Shu

jiu ri deng wang xian tai cheng liu ming fu

「九日登望仙台呈刘明府」
汉文皇帝有高台, 此日登临曙色开。
三晋云山皆北向, 二陵风雨自东来。
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,
且欲竟寻彭泽宰, 陶然共醉菊花杯。

释义:

The poet climbed to Sendai on the Chongyang Festival, depicted the majestic scenery of Sendai, and pointed out that inviting friends to drink nearby is more enjoyable and comfortable than visiting the immortals. The poem’s scenery is majestic and full-bodied, and the transition is smooth and natural.

The theme of the poem expresses that wealth and honor are fleeting, and that it is better to return to one’s hometown as one’s career is futile. The whole poem is centered on three points: time, place and people. The Chongyang Festival is the time to ascend the heights, Wangxiantai is the place to ascend the heights, the custom of ascending the heights is related to the legend of the immortals, and Liu Mingfu Rong is the object of the poet’s dedication.

The author climbed the platform to look into the distance and saw the sunrise, the mood was suddenly cheerful. Three Jin during the Warring States period, after the Qin-Han, Wei Jin, Northern Dynasties, several times divided, at this time became a part of the unification of the world. The emperor of the Han Dynasty, how prominent at that time, and at the moment can only be in the two mausoleums, at the mercy of the wind and rain. In fact, it is a lament; history changes, not by human will.

Then continue to express historical feelings: Wangxiantai local governor, after many changes of dynasties, it is difficult to remember their names. Jiang Shang, who fished in Panxi and was later hired by King Wen of Zhou as a prime minister, also died many years ago and can never come back. Since fame and fortune are just clouds in the sky, there is no need to strive for the career path. It is better to follow the path of Tao Yuanming, picking chrysanthemums under the East Fence and drinking wine for self-indulgence.

This poem will be a reward poem written with sound and color, not fall into the commonplace; tone on the transfer of natural, all in one breath. The whole poem is a blend of landscape, nostalgia, and lyricism, revealing a strong sense of seclusion, which is inseparable from the poet’s experience of living in seclusion and studying in Mt.

About the poet:

Cui Shu(崔曙), 704-739 A.D., a native of Dengfeng, Henan Province, was admitted as a jinshi in 738 A.D., but was only a minor official. He lived in the Songshan Mountains in Henan Province, and was fond of socializing, and was friendly with Xue Zhi and others. He was a poet, and was known for his poems that were very elegant in words and sad in mood, and that he could shed tears when sending off a friend and ascending a building.

Total
0
Shares
Prev
Du Fu
Du Fu

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 A

Next
On new year’s eve by Cui Tu
chu ye you huai

On new year’s eve by Cui Tu

Farther and farther from the three Ba Roads,I have come three thousand miles,

You May Also Like