A Zhang Gongcao en la noche del 15 de agosto de Han Yu

ba yue shi wu ye zeng zhang gong cao
Las nubes tenues se enrollan, el Río del Cielo invisible.
El viento limpio barre el vacío, la luna extiende sus ondas.
Arena plana, aguas quietas, sin sonido ni sombra.
Alzo mi copa hacia ti: es tu turno de cantar.

Tu canto es agrio, y tus palabras, amargas.
No puedo escucharlo hasta el fin: las lágrimas caen como lluvia.

"El lago Dongting toca el cielo, los Nueve Picos son altos;
dragones surgen y se sumergen, gorilas y ardillas aúllan.
Nueve muertes por diez vidas, hasta llegar al puesto oficial;
vivo en silencio, oculto, como un fugitivo.
Temo las serpientes al levantarme, las hierbas envenenadas al comer;
el aire del mar, húmedo y ponzoñoso, huele a podredumbre.

Ayer, frente a la prefectura, redoblaron los grandes tambores:
el nuevo emperador asciende al trono, nombra a sus sabios.
El edicto de amnistía recorre diez mil leguas en un día;
los condenados a muerte ven revocadas sus penas.
Los desterrados son llamados, los exiliados regresan;
se lavan las manchas, se limpia el polvo, se aclaran las filas oficiales.
El prefecto presentó mi nombre, pero el comisionado lo rechazó;
la adversidad solo me permite trasladarme a las tierras salvajes de Jing.
Un juez auxiliar, un puesto bajo, ni siquiera vale la pena mencionarlo;
aun así, no escapé de los golpes y el polvo.
Muchos de los que estaban conmigo ya han partido hacia arriba;
el camino del cielo es oscuro y peligroso, difícil de seguir."

Detén tu canto, escucha el mío.
Mi canto de hoy es de distinta naturaleza.

La luna de esta noche, la más llena del año.
La vida depende del destino, no de otras cosas.
Si teniendo vino no bebemos, ¿qué haremos con esta luna clara?

Texto original

「八月十五夜赠张功曹」
纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。
沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。
君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。
洞庭连天九嶷高,蛟龙出没猩鼯号。
十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。
昨者州前槌大鼓,嗣皇继圣登夔皋。
赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。
迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。
州家申名使家抑,坎轲只得移荆蛮。
判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。
同时辈流多上道,天路幽险难追攀。
君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。
一年明月今宵多,人生由命非由他。
有酒不饮奈明何?

韩愈

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en la noche del Festival de Medio Otoño del primer año de la era Yongzhen del emperador Shunzong de Tang (805 d.C.), cuando Han Yu tenía cuarenta y dos años. Zhang Gongcao se refiere a Zhang Shu, quien, junto con Han Yu, servía como censor imperial. Por presentar memoriales que criticaban asuntos y enfurecieron a los poderosos, ambos fueron degradados simultáneamente en el decimonoveno año de la era Zhenyuan (803 d.C.): Han Yu fue degradado a magistrado de Yangshan (actual Yangshan, Guangdong), y Zhang Shu a magistrado de Linwu (actual Linwu, Hunan). En el octavo mes del primer año de Yongzhen, el emperador Shunzong abdicó en favor de su hijo, el emperador Xianzong ascendió al trono, se concedió una amnistía general, y ambos llegaron a Chenzhou (actual Chenzhou, Hunan) para esperar órdenes. Sin embargo, debido a la opresión de Yang Ping, inspector de Hunan, Han Yu solo fue transferido al cargo de oficial asistente de asuntos legales en la prefectura de Jiangling, y Zhang Shu al cargo de oficial asistente de méritos en la misma prefectura, aún sin poder regresar a la capital.

En la noche del Festival de Medio Otoño, estos dos amigos que habían compartido dificultades bebieron vino bajo la luna, confiándose mutuamente sus sentimientos más profundos. El poema, a través de la voz de Zhang Shu, revisa los peligros de muerte durante el viaje al exilio, el entorno hostil de las tierras salvajes del sur, y la decepción de que las esperanzas revivieran con la amnistía solo para ser reprimidas nuevamente; luego, con su propio canto, consuela a su amigo para que aprecie la luna presente y reste importancia a las ganancias y pérdidas de la vida. La concepción del poema es ingeniosa, colocando los altibajos del destino personal bajo el eterno fondo de la luna llena del Festival de Medio Otoño, mostrando amplitud de miras en medio de la tristeza e indignación, y trascendencia en el dolor; es una excelente obra de los poemas antiguos de siete caracteres de Han Yu.

Primera estrofa: «纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。»
Xiān yún sì juǎn tiān wú hé, qīngfēng chuī kōng yuè shū bō. Shā píng shuǐ xī shēng yǐng jué, yī bēi xiāng zhǔ jūn dāng gē.

Delgadas nubes se enrollan hacia los cuatro costados, el cielo sin Vía Láctea; brisa fresca sopla en el vacío, la luna despliega olas. Arena plana, aguas en calma, se extinguen sonidos y sombras; una copa te ofrezco, tú debes cantar.

Los primeros cuatro versos describen el paisaje nocturno del Festival de Medio Otoño, con trazos elegantes y un ambiente etéreo. "Delgadas nubes se enrollan hacia los cuatro costados" (Xiān yún sì juǎn) describe la dispersión de las nubes; "el cielo sin Vía Láctea" (tiān wú hé) describe el retiro de la Vía Láctea —la luna está tan brillante que hasta la Vía Láctea palidece. Las tres palabras "la luna despliega olas" (yuè shū bō) son particularmente ingeniosas, comparando el derramamiento de la luz lunar con el ondular de las olas, transformando lo estático en dinámico. Los dos versos siguientes pasan del paisaje a las personas; la quietud de "Arena plana, aguas en calma, se extinguen sonidos y sombras" (Shā píng shuǐ xī shēng yǐng jué) contrasta con la inquietud interior del poeta; precisamente en este silencio absoluto, levanta su copa y anima a su amigo a cantar. Este "animar" contiene tanto el aprecio por la amistad como la expectativa de ahuyentar la pena con el canto.

Segunda estrofa: «君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。洞庭连天九嶷高,蛟龙出没猩鼯号。十生九死到官所,幽居默默如藏逃。下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。»
Jūn gē shēng suān cí qiě kǔ, bùnéng tīng zhōng lèi rú yǔ. Dòngtíng lián tiān Jiǔyí gāo, jiāolóng chūmò xīng wú háo. Shí shēng jiǔ sǐ dào guān suǒ, yōu jū mòmò rú cáng táo. Xià chuáng wèi shé shí wèi yào, hǎiqì shī zhé xūn xīng sāo.

Tu canto, la voz agria, las palabras amargas; no pude escucharlo hasta el final, las lágrimas como lluvia.
El lago Dongting se une al cielo, el monte Jiuyi es alto; dragones surgen y se sumergen, orangutanes y ardillas voladoras aúllan. Diez vidas, nueve muertes, llegué a mi puesto oficial; vivir en reclusión silenciosa como un fugitivo escondido. Al bajar de la cama, temer serpientes; al comer, temer veneno; el aire marino, húmedo, de alimañas latentes, exhala hedor fétido.

Este pasaje, a través de la voz de Zhang Shu, despliega una acusación llena de sangre y lágrimas sobre la vida en el exilio. "Tu canto, la voz agria, las palabras amargas" (Jūn gē shēng suān cí qiě kǔ) establece el tono general; "no pude escucharlo hasta el final, las lágrimas como lluvia" (bùnéng tīng zhōng lèi rú yǔ) muestra la fuerza de su impacto emocional. Luego, seis versos despliegan el sufrimiento con dos grupos de imágenes: primero, el peligro del camino — "El lago Dongting se une al cielo" (Dòngtíng lián tiān) describe la fuerza del agua; "el monte Jiuyi es alto" (Jiǔyí gāo) describe el peligro de la montaña; "dragones surgen y se sumergen" (jiāolóng chūmò) y "orangutanes y ardillas voladoras aúllan" (xīng wú háo) intensifican el terror de las tierras salvajes; luego, la amargura de la vida — "Diez vidas, nueve muertes" (Shí shēng jiǔ sǐ) resume; "vivir en reclusión silenciosa" (yōu jū mòmò) describe la opresión espiritual; "Al bajar de la cama, temer serpientes" (Xià chuáng wèi shé) y "al comer, temer veneno" (shí wèi yào) describen el miedo cotidiano; "el aire marino, húmedo, de alimañas latentes, exhala hedor fétido" (hǎiqì shī zhé xūn xīng sāo) describe la hostilidad del entorno. Estos seis versos progresan en capas, agotando todos los aspectos de la vida en el exilio, leyéndose con el corazón estremecido.

Tercera estrofa: «昨者州前槌大鼓,嗣皇继圣登夔皋。赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。州家申名使家抑,坎轲只得移荆蛮。判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。同时辈流多上道,天路幽险难追攀。»
Zuó zhě zhōu qián chuí dà gǔ, sì huáng jì shèng dēng Kuí Gāo. Shèshū yīrì xíng wànlǐ, zuì cóng dà pì jiē chú sǐ. Qiān zhě zhuī huí liú zhě huán, dí xiá dàng gòu qīng cháo bān. Zhōu jiā shēn míng shǐ jiā yì, kǎnkě zhǐdé yí Jīngmán. Pànsī bēi guān bùkān shuō, wèimiǎn chuí chǔ chén'āi jiān. Tóngshí bèiliú duō shàng dào, tiān lù yōu xiǎn nán zhuī pān.

Ayer, frente a la prefectura, golpearon el gran tambor; el emperador sucesor, continuando al sabio, ascendió a [ministros como] Kui y Gao.
*El edicto de amnistía viaja diez mil *li* en un día; delitos desde la pena capital, todos ven perdonada la muerte.*
Los transferidos son reclamados, los exiliados regresan; lavan defectos, limpian inmundicias, purifican las filas cortesanas.
La prefectura presentó los nombres, la oficina del inspector los suprimió; en la dificultad, solo pude moverme a Jingman.
El cargo de juez asistente, humilde oficial, no vale la pena mencionar; no se evita ser azotado entre el polvo.
Muchos de los compañeros contemporáneos ya han tomado el camino; el camino celeste, oscuro y peligroso, es difícil de seguir y escalar.

Este pasaje narra el proceso de que las esperanzas revivieran con la amnistía solo para ser sofocadas nuevamente, con emociones fluctuantes. "Ayer, frente a la prefectura, golpearon el gran tambor" (zhōu qián chuí dà gǔ) describe la conmoción de la llegada del edicto de amnistía; "el emperador sucesor, continuando al sabio" (sì huáng jì shèng) deposita expectativas en el nuevo soberano. La rapidez de "El edicto de amnistía viaja diez mil li en un día" (Shèshū yīrì xíng wànlǐ) hace eco a la ansiedad interior del poeta. "delitos desde la pena capital, todos ven perdonada la muerte" (zuì cóng dà pì jiē chú sǐ) es alegría; "Los transferidos son reclamados, los exiliados regresan" (Qiān zhě zhuī huí liú zhě huán) es alegría sobre alegría. Sin embargo, el verso "La prefectura presentó los nombres, la oficina del inspector los suprimió" (Zhōu jiā shēn míng shǐ jiā yì) es como un golpe en la cabeza, destrozando toda esperanza. Las dos palabras "solo pude" (zhǐdé) en "en la dificultad, solo pude moverme a Jingman" (kǎnkě zhǐdé yí Jīngmán) expresan toda la impotencia. Los dos versos siguientes, "El cargo de juez asistente, humilde oficial" (Pànsī bēi guān) y "no se evita ser azotado entre el polvo" (wèimiǎn chuí chǔ chén'āi jiān), enfatizan la humildad del nuevo cargo —no solo es bajo en rango, sino que además en cualquier momento puede sufrir la humillación de los azotes, lo que forma un gran contraste con la expectativa inicial de "ascendió a Kui y Gao" (dēng Kuí Gāo). El último verso, "el camino celeste, oscuro y peligroso, es difícil de seguir y escalar" (tiān lù yōu xiǎn nán zhuī pān), se refiere tanto a la dificultad real del camino de regreso a la capital como a un suspiro de desesperación por los peligros de la carrera oficial.

Cuarta estrofa: «君歌且休听我歌,我歌今与君殊科。一年明月今宵多,人生由命非由他。有酒不饮奈明何?»
Jūn gē qiě xiū tīng wǒ gē, wǒ gē jīn yǔ jūn shū kē. Yī nián míngyuè jīn xiāo duō, rénshēng yóu mìng fēi yóu tā. Yǒu jiǔ bù yǐn nài míng hé?

Tu canto, detente un momento, escucha mi canto; mi canto hoy con el tuyo es de categoría diferente.
En un año, la luna brillante, esta noche es la más; la vida humana depende del destino, no de otros.
¿Teniendo vino, no beber, qué hacer entonces con esta claridad?

El final cambia al canto de consuelo del propio poeta. Los dos primeros versos, con "Tu canto, detente un momento" (Jūn gē qiě xiū), interrumpen el lamento del amigo; con "mi canto hoy con el tuyo es de categoría diferente" (wǒ gē jīn yǔ jūn shū kē), introduce su propia actitud. "En un año, la luna brillante, esta noche es la más" (Yī nián míngyuè jīn xiāo duō) describe tanto el paisaje real ante los ojos como sugiere que, aunque las cosas hermosas en la vida sean pocas, en este momento se tienen en la mano. "la vida humana depende del destino, no de otros" (rénshēng yóu mìng fēi yú tā) es el punto culminante —no es un reconocimiento pasivo del destino, sino una aceptación serena después de ver claramente su imprevisibilidad. El último verso, "¿Teniendo vino, no beber, qué hacer entonces con esta claridad?" (Yǒu jiǔ bù yǐn nài míng hé), concluye con una pregunta retórica, transformando todo sentimiento en una copa de vino: dado que el destino es incontrolable, es mejor apreciar el presente, beber libremente bajo la luna, no defraudar esta noche.

Análisis integral

Este poema es una obra ejemplar de la práctica de Han Yu de "usar la poesía en lugar de una carta". Su logro artístico reside, en primer lugar, en lograr una expresión polifónica de emociones a través de una estructura de "canto a dúo". Todo el poema consta de tres partes: la primera es el preludio, que describe la noche de luna y el animar a cantar; la segunda, a través de la voz de Zhang Shu, despliega el sufrimiento del exilio; la tercera, con su propio canto, consuela al amigo para que reste importancia a las ganancias y pérdidas. Entre las tres partes se forma un marcado contraste emocional: el canto de Zhang Shu es doloroso y amargo, el canto de Han Yu es amplio y trascendente, y estas dos voces se unifican bajo el fondo eterno de la luna llena del Festival de Medio Otoño, produciendo un efecto artístico polifónico.

Especialmente valioso es que el poeta no simplemente niega el dolor de Zhang Shu, sino que primero le permite desahogarse plenamente, y luego lo consuela con la filosofía de "la vida humana depende del destino". Este enfoque muestra tanto su comprensión y respeto por el dolor de su amigo, como la sabiduría vital forjada en medio del sufrimiento. El verso "La prefectura presentó los nombres, la oficina del inspector los suprimió" (Zhōu jiā shēn míng shǐ jiā yì) en el poema revela la corrupción en la administración local de la dinastía Tang, dando a la lamentación del destino personal una profundidad de crítica social; mientras que las palabras de brindis al final, "¿Teniendo vino, no beber, qué hacer entonces con esta claridad?" (Yǒu jiǔ bù yǐn nài míng hé), elevan toda alegría y tristeza a un aprecio por la vida presente, ofreciendo al lector una revelación eterna.

Recursos Estilísticos

  • Narrativa de doble línea y contraste emocional
    Todo el poema se despliega en dos líneas: "tu canto" (Jūn gē) y "mi canto" (wǒ gē): el canto del amigo se centra en el dolor, describiendo extremadamente el sufrimiento del exilio; el canto propio se centra en la amplitud, expresando la perspectiva sobre el destino. Los dos forman un marcado contraste, y a la vez se unifican en el tiempo y espacio especial de la noche del Festival de Medio Otoño, con un nivel emocional rico y tridimensional.
  • Veracidad de los detalles y poder de síntesis
    "Al bajar de la cama, temer serpientes; al comer, temer veneno" (Xià chuáng wèi shé shí wèi yào) describe el peligro de la vida; "el aire marino, húmedo, de alimañas latentes, exhala hedor fétido" (hǎiqì shī zhé xūn xīng sāo) describe la hostilidad del entorno; estos detalles son concretos y minuciosos, haciendo que el sufrimiento del exilio deje de ser un concepto abstracto para convertirse en un dolor tangible. Al mismo tiempo, expresiones sintéticas como "Diez vidas, nueve muertes" (Shí shēng jiǔ sǐ) y "en la dificultad, solo pude" (kǎnkě zhǐdé) otorgan a estos detalles un significado universal.
  • Variaciones en la tensión del estilo lingüístico
    Al desplegar el sufrimiento al principio, el lenguaje es denso, los versos compactos, como un aguacero torrencial; al consolar al amigo al final, el lenguaje es amplio y abierto, los versos pausados, como una brisa fresca que acaricia el rostro. Este ritmo lingüístico de tensión y relajación hace eco perfecto a los cambios emocionales.
  • Uso hábil de la pregunta retórica y el simbolismo
    El final, "¿Teniendo vino, no beber, qué hacer entonces con esta claridad?" (Yǒu jiǔ bù yǐn nài míng hé), concluye con una pregunta retórica, transformando todo sentimiento en el silencio, con un eco duradero. Y la imagen de la luna llena del Festival de Medio Otoño es tanto el paisaje real ante los ojos como un símbolo de eternidad y belleza, que contrasta con la brevedad de la vida y los altibajos de la carrera oficial, profundizando el contenido filosófico del poema.

Reflexión

Este poema ofrece al lector contemporáneo una revelación central sobre cómo mantener la elasticidad del espíritu bajo la presión del destino. Han Yu y Zhang Shu sufrieron juntos el exilio, juntos la opresión, enfrentando dificultades casi idénticas. Pero sus respuestas a la adversidad fueron completamente diferentes: Zhang Shu se sumergió en el dolor, su canto era «声酸辞且苦» (shēng suān cí qiě kǔ); Han Yu, después de escuchar el lamento de su amigo, optó por consolarse a sí mismo con «人生由命非由他» (rénshēng yóu mìng fēi yóu tā) y consolar a su amigo con «有酒不饮奈明何» (yǒu jiǔ bù yǐn nài míng hé).

Esto no es una simple distinción entre “optimismo” y “pesimismo”, sino que refleja dos actitudes vitales diferentes. El «由命» (yóu mìng) de Han Yu no es un reconocimiento pasivo, sino elegir apreciar el presente y tratarse bien a sí mismo después de reconocer que el destino es incontrolable. El carácter «多» (duō) en «一年明月今宵多» (yī nián míngyuè jīn xiāo duō) expresa su orientación de valor: el destino puede privarme de mi carrera oficial, pero no puede privarme de mi derecho a apreciar la luna; puede limitar mis acciones, pero no puede limitar mi libertad interior.

Esta capacidad de descubrir belleza y disfrutar el presente incluso en la adversidad es precisamente la cualidad espiritual más necesaria para el hombre moderno. Quizás no podamos controlar las circunstancias externas, pero podemos elegir cómo enfrentarlas: ¿sumergirnos en la autocompasión de un «歌声酸辞且苦» (gē shēng suān cí qiě kǔ), o levantar la copa y decirle a la luna: “Esta noche, no te defraudaré”? La poesía de Han Yu nos dice: el verdadero fuerte no es quien no tiene lágrimas, sino quien, con lágrimas en los ojos, aún puede apreciar la luz de la luna y levantar su copa para beber libremente.

Sobre el poeta

Han Yu

Han Yu (韩愈 768 - 824) , natural de Mengzhou, provincia de Henán, fue el líder del Movimiento de la Prosa Antigua en la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el octavo año de la era Zhenyuan (792 d.C.). Su prosa, de vigorosa y poderosa factura, patrocinó a poetas como Meng Jiao y Jia Dao. Considerado el primero de los "Ocho Grandes Maestros de las dinastías Tang y Song", Han Yu revolucionó tanto la poesía como la prosa, ejerciendo una influencia profunda y perdurable. Las generaciones posteriores lo honraron como el "Patriarca literario de cien generaciones".

Total
0
Shares
Prev
Visito el templo de Heng y paso la noche en su monasterio de Han Yu
ye heng yue miao sui su yue si ti men lou

Visito el templo de Heng y paso la noche en su monasterio de Han Yu

Los Cinco Picos Sagrados se veneran como a los Tres Duques,cuatro guardianes

You May Also Like