Al alba, barro el polvo con la escoba, se abren las puertas doradas.
Me acompañan, en mi vagar, este abanico redondo que arrastro.
¡Hasta el cuervo invernal, de plumaje sombrío, me supera!
Pues él aún trae, al volar, la sombra del sol de Zhaoyang.
Texto original
「长信怨 · 其三」
王昌龄
奉帚平明金殿开,且将团扇共徘徊。
玉颜不及寒鸦色,犹带昭阳日影来。
Antigua práctica
Wang Changling vivió durante el período de esplendor de la dinastía Tang, una época en la que florecían los poemas de resentimiento en el palacio. El emperador Xuanzong de Tang tenía un harén de tres mil bellezas, muchas de las cuales pasaron toda su vida sin siquiera ver al soberano. Su juventud, belleza y sentimientos profundos estaban encerrados entre los altos muros del palacio interior, convirtiéndose finalmente en una espera y queja interminables. Esta serie consta de cinco poemas, que toman como tema la historia de Ban Jieyu de la dinastía Han. Ban Jieyu fue una concubina del emperador Cheng de Han, talentosa y hermosa, que inicialmente gozó del favor imperial, pero luego lo perdió con la llegada de las hermanas Zhao Feiyan al palacio. Solicitó servir a la emperatriz viuda en el Palacio Changxin, pasando el resto de su vida en soledad. Su desgracia se convirtió en el arquetipo clásico de los poemas de resentimiento en el palacio en generaciones posteriores.
El tercer poema describe precisamente una mañana en el Palacio Changxin después de que Ban Jieyu perdiera el favor. Al amanecer, se abren las puertas del dorado salón; ella toma la escoba y comienza a barrer — no es lo que debería hacer, pero es todo lo que puede hacer. En su tiempo libre, sostiene un abanico redondo y deambula sola.
Primera estrofa: «奉帚平明金殿开,且将团扇共徘徊。»
Fèng zhǒu píngmíng jīn diàn kāi, qiě jiāng tuánshàn gòng páihuái.
Al amanecer, se abren las puertas del dorado salón, barro con mi escoba; / y, mientras tanto, deambulo acompañada solo de mi abanico redondo.
El comienzo utiliza tareas cotidianas para describir la soledad del profundo palacio. "Al amanecer, barro con mi escoba" (fèng zhǒu píngmíng) — al romper el alba, debe tomar la escoba para limpiar el dorado salón. El carácter "奉" (fèng, servir/sostener) muestra su humildad y sumisión; "平明" (píngmíng, al amanecer) indica la repetición día tras día. Este dorado salón, que originalmente era un lugar que ella esperaba, ahora solo le deja la obligación de limpiar. "Y, mientras tanto, deambulo acompañada solo de mi abanico redondo" (qiě jiāng tuánshàn gòng páihuái) — "abanico redondo" (tuánshàn) hace referencia al poema «Canción de la queja» de Ban Jieyu: "裁为合欢扇,团团似明月……常恐秋节至,凉飙夺炎热。弃捐箧笥中,恩情中道绝". El abanico redondo, usado en verano y descartado en otoño, simboliza a la mujer que ha perdido el favor. Ella "deambula acompañada solo de mi abanico redondo" — solo puede estar acompañada por este abanico que simboliza su destino, deambulando sola por el frío palacio. El carácter "且" (qiě, mientras tanto/solo) expresa toda su desesperación: no tiene nada más que hacer, a nadie más con quien estar, solo puede proceder así.
Esta estrofa, con "sostener la escoba" muestra su humildad, con "abanico redondo" muestra su destino, con "deambular" muestra su soledad. Tres imágenes superpuestas describen vívidamente el amanecer de una dama de palacio desfavorecida.
Segunda estrofa: «玉颜不及寒鸦色,犹带昭阳日影来。»
Yù yán bùjí hán yā sè, yóu dài zhāoyáng rì yǐng lái.
Mi rostro de jade no iguala al plumaje del cuervo invernal — / él aún trae, desde el Palacio Zhaoyang, la sombra del sol.
Esta estrofa es el punto culminante emocional del poema, y también un verso famoso a través de los siglos. "Mi rostro de jade no iguala al plumaje del cuervo invernal" (yù yán bùjí hán yā sè) — se lamenta a sí misma: mi rostro es como el jade, pero no iguala al negro del cuervo. Esto no es realmente "no igualar" (bùjí), sino una autolástima extrema: incluso un cuervo puede volar libre, puede pasar por el Palacio Zhaoyang, puede impregnarse de la luz del sol allí, mientras que yo estoy encerrada para siempre en este frío palacio. "Él aún trae, desde el Palacio Zhaoyang, la sombra del sol" (yóu dài zhāoyáng rì yǐng lái) — "Zhaoyang" (zhāoyáng) era el palacio donde vivían el emperador Cheng de Han y Zhao Feiyan, simbolizando el lugar del favor; "sombra del sol" (rì yǐng) simboliza la gracia del soberano. Ese cuervo vuela desde el Palacio Zhaoyang, trayendo consigo la luz del sol de allí, su calor, su favor. Y ella, ni siquiera puede ver el Palacio Zhaoyang, y mucho menos impregnarse de su "sombra del sol".
Lo ingenioso de esta estrofa radica en usar "no iguala" para mostrar una injusticia extrema, y "aún trae" para expresar un anhelo profundo. El cuervo, originalmente un símbolo de mal augurio, es más afortunado que ella; la luz del sol, que debería iluminar todas las cosas, no llega al Palacio Changxin donde ella reside. Este contraste lleva el resentimiento de la dama de palacio al extremo, y hace sentir al lector esa tristeza que cala hasta los huesos.
Análisis Integral
Este poema antiguo describe en sus dos primeros versos la rutina matutina de la dama de palacio, utilizando las tres imágenes "奉帚", "团扇" y "徘徊" para delinear su estado de vida humilde, solitario y perdido. Los dos últimos versos, con el contraste entre "玉颜" y "寒鸦", llevan el resentimiento interior al clímax, permitiendo al lector sentir, en un extremo contraste, la tristeza de quien ha sido olvidada.
Todo el poema tiene un lenguaje conciso, emociones profundas. No hay una queja directa, pero hace sentir al lector el resentimiento más profundo; no hay palabras vehementes, pero hace experimentar al lector el corazón más dolido. Especialmente el verso "玉颜不及寒鸦色", con su metáfora extrema y su contraste extremo, fusiona la autodesvalorización y la autocompasión de la dama de palacio, convirtiéndose en un famoso verso transmitido a través de los siglos. Comparado con aquellos enérgicos y solemnes poemas fronterizos de Wang Changling, este poema es más contenido, más sutil. Pero es igualmente poderoso, igualmente conmovedor — esa figura que "奉帚平明", ese "且将团扇" deambulando, esa autolástima de "不及寒鸦", son todas percepciones profundas del poeta sobre la naturaleza humana, y compasión por la injusticia del destino.
Recursos Estilísticos
- Uso natural de alusiones, profundiza el significado: "团扇" utiliza la alusión de Ban Jieyu, "昭阳" utiliza la alusión de Zhao Feiyan, dos alusiones integradas en el poema sin dejar rastro, pero añadiendo profundidad histórica y espesor cultural.
- Contraste fuerte, multiplica la tristeza: El contraste entre "玉颜" y "寒鸦" fusiona la autodesvalorización de la dama de palacio con su anhelo por la gracia imperial, con una gran tensión emocional.
- Metáfora a través de objetos, sutil y profunda: No dice directamente "he perdido el favor", sino "团扇徘徊"; no dice directamente "no soy como los demás", sino "不及寒鸦色". Esta forma de expresar a través de metáforas hace las emociones más sutiles y también más profundas.
- Detalles vívidos, fuerte sensación visual: Los dos detalles "奉帚平明" y "团扇徘徊" retratan el amanecer de una dama de palacio desfavorecida como si estuviera ante los ojos.
Reflexiones
Este poema primero nos enseña el estado psicológico de quien ha sido olvidada. Esa dama de palacio no carece de belleza, ni de talento, solo ha sido olvidada. Cada día barre el dorado salón, cada día está acompañada solo por el abanico redondo, cada día ve a los cuervos volar desde el Palacio Zhaoyang — esa autolástima de "玉颜不及寒鸦色" es el dolor más profundo de quien ha sido olvidada. Nos dice: no ser visto es una de las heridas más profundas. Para cualquier persona, ser necesitado, ser visto, ser recordado, es la dignidad básica de vivir. Cuando tenemos poder y oportunidades, no olvidemos a aquellos que han sido olvidados; cuando nosotros mismos nos convertimos en olvidados, también debemos aprender a convivir con nosotros mismos, manteniendo la dignidad en la soledad.
El carácter "且" en "且将团扇共徘徊" también nos hace reflexionar sobre la autoconsolación en la desesperanza. "且" significa provisionalmente, temporalmente. Ella no tiene otro remedio, solo puede "provisionalmente" estar acompañada por el abanico redondo, "provisionalmente" deambular por el frío palacio. Este "provisionalmente" es desesperanza, pero también en cierto sentido autoconsuelo — ya que no puede cambiar, vivamos provisionalmente así. Nos enseña: en situaciones imposibles de cambiar, aprender a "provisionalmente" es una sabiduría de supervivencia. No es rendirse, sino aceptar; no es resignarse al destino, sino convivir con él.
El contraste de "玉颜不及寒鸦色" en el poema también nos hace pensar en el dolor de la comparación. El dolor de esa dama de palacio no solo viene de haber perdido el favor, sino también de que hasta un cuervo puede impregnarse de la sombra del sol de Zhaoyang, y ella no. Esta "comparación" duplica el dolor. Nos enseña: mucho dolor no viene de la situación en sí, sino de la comparación con los demás. Cuando nos comparamos con personas más afortunadas, el dolor se duplica; cuando aprendemos a no compararnos, y solo enfocarnos en nuestro interior, el dolor disminuye.
La figura de esa dama de palacio que "奉帚平明" es especialmente conmovedora. Cada mañana se levanta, toma la escoba, barre el dorado salón. Día tras día, año tras año. Sabe que quizás nunca espere a esa persona, pero aún así barre cada día, aún deambula cada día, aún ve cada día a los cuervos volar desde el Palacio Zhaoyang. Esta actitud de mantener la rutina incluso en la desesperanza es en sí misma una fuerza. Nos enseña: incluso sin esperanza, hay que vivir bien cada día; incluso siendo olvidada, hay que mantener la propia dignidad. La escoba, el abanico redondo, el dorado salón, son todas pruebas de su existencia.
Sobre el poeta

Wang Changling (王昌龄), c. 690 - c. 756 d.C., nombre de cortesía Shaobo (少伯), era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Asumió el rango de jinshi en el año 727 d.C. y ejerció como maestro de escuela en la provincia secretaria. Los poemas de Wang Changling trataban sobre todo de la frontera y la fortaleza, el amor íntimo y las despedidas, y fue muy conocido en vida. Se le conocía como «El sabio de los siete poemas», junto con Li Bai.