Amanecer de otoño, por el valle sur de Liu Zongyuan

qiu xiao xing nan gu jing huang cun
Al final del otoño, la escarcha y el rocío pesan.
Me levanto al alba, camino por el valle hondo.
Hojas amarillas cubren el puente sobre el arroyo.
La aldea abandonada: sólo árboles antiguos.

Flores tardías, escasas, en su silencio.
Un manantial oculto, su rumor apenas continuo.
Hace tiempo que olvidé toda astucia.
¿Qué hay en mí, entonces, que alce el vuelo al ciervo?

Texto original

「秋晓行南谷经荒村」
杪秋霜露重,晨起行幽谷。
黄叶覆溪桥,荒村唯古木。
寒花疏寂历,幽泉微断续。
机心久已忘,何事惊麋鹿。

柳宗元

Antigua práctica

Este poema fue escrito durante el exilio de Liu Zongyuan en Yongzhou. Tras el fracaso de la reforma del primer año de Yongzhen (805 d.C.), pasó de Secretario Adjunto del Ministerio de Ritos a Asistente de Yongzhou, comenzando una vida de exilio que duraría diez años. Esta obra es uno de los poemas representativos del paisaje de ese período. "Valle del Sur" (Nan Gu) se encuentra en Yongzhou, un lugar que el poeta solía visitar. Una mañana de pleno otoño, se adentró solo en este valle profundo, atravesando aldeas desoladas donde vio escenas de decadencia: hojas amarillas cubriendo puentes, árboles antiguos y desnudos, flores frías dispersas, y arroyos escondidos con flujo intermitente. La decadencia de esta aldea desierta es precisamente la proyección de la desolación interior del poeta —ese destino de abandono, esos ideales inalcanzables, encuentran su correspondencia en estos elementos del paisaje.

Al igual que otros poemas de Liu Zongyuan que utilizan el paisaje para expresar su solitaria indignación, este poema parece describir escenas, pero en realidad expresa sentimientos. Con pinceladas mínimas, el poeta esboza un desolado cuadro de un viaje otoñal al amanecer, pero imbuye cada imagen con la sensación de su propia vida. Las "hojas amarillas", "árboles antiguos", "flores frías" y "arroyo escondido" son todos reflejos de su alma. Y la leve pregunta final, "¿qué podría haber asustado al venado?", escribe de manera sutil y profunda la sutil contradicción entre el hombre y la naturaleza, entre el retiro y el compromiso mundano.

Primera estrofa: «杪秋霜露重,晨起行幽谷。»
Miǎo qiū shuāng lù zhòng, chén qǐ xíng yōu gǔ.
Finales de otoño, pesan la escarcha y el rocío; / al alzar me levanto, camino al valle profundo.

El comienzo establece de inmediato el tiempo, el clima y el itinerario. "Finales de otoño" (miǎo qiū) es la última etapa del otoño, la estación más desolada del año; "pesan la escarcha y el rocío" (shuāng lù zhòng) describe tanto la hora temprana del viaje (la escarcha y el rocío aún no se han disipado) como la atmósfera de frío y dificultad. El poeta se levanta "al alzar" (chén qǐ) y se dirige al "valle profundo" (yōu gǔ). Este "profundo" (yōu) describe tanto la profundidad del valle como la soledad interior del poeta. El primer verso establece el tono severo y solitario de todo el poema: una figura solitaria se adentra en la desolación del otoño tardío.

Segunda estrofa: «黄叶覆溪桥,荒村唯古木。»
Huáng yè fù xī qiáo, huāng cūn wéi gǔ mù.
Hojas amarillas cubren el puente del arroyo; / la aldea desolada solo tiene viejos árboles.

Esta estrofa describe lo visto en el camino, delineando con trazos mínimos la escena de decadencia de la aldea abandonada. "Hojas amarillas cubren el puente del arroyo": el carácter "cubren" () muestra el espesor de la capa de hojas caídas, e implica también que este lugar ha estado deshabitado por mucho tiempo, el puente se ha convertido en el dominio de las hojas. "La aldea desolada solo tiene viejos árboles": la aldea está en ruinas, el humo de los hogares se ha extinguido, solo quedan algunos viejos árboles resistiendo. El carácter "solo" (*wéi) es el más doloroso: aparte de estos viejos árboles, no hay nada. No hay humo de chimenea, no hay voces humanas, no hay aliento de vida. Esta aldea desierta es precisamente un reflejo de la situación interior del poeta: abandonado aquí, olvidado por su tiempo, igual que esta aldea.

Tercera estrofa: «寒花疏寂历,幽泉微断续。»
Hán huā shū jì lì, yōu quán wēi duàn xù.
Flores frías, escasas, desoladas; / arroyo escondido, leve, a intervalos.

Esta estrofa continúa describiendo el paisaje, pero cambia el enfoque de lo macro a lo micro, expandiéndose de lo visual a lo auditivo. "Flores frías, escasas, desoladas": las "flores frías" (hán huā) son las últimas flores que quedan a finales de otoño, ya de por sí escasas, y "escasas, desoladas" (shū jì lì) describe aún más su estado disperso y marchito. Estas flores son como las esperanzas remanentes del poeta, débiles y desoladas. "Arroyo escondido, leve, a intervalos": el agua fluye en lo profundo, su sonido aparece y desaparece, intermitente. Este sonido "leve, a intervalos" (wēi duàn xù) es tanto realista como un símbolo de los pensamientos del poeta: esas preocupaciones que no pueden calmarse, que a veces surgen, a veces se aquietan, como este sonido de agua intermitente, tenue pero continuo.

Cuarta estrofa: «机心久已忘,何事惊麋鹿。»
Jī xīn jiǔ yǐ wàng, hé shì jīng mí lù.
Hace ya tiempo olvidé las intenciones calculadoras; / ¿qué podría haber asustado al venado?

La estrofa final es el punto culminante del poema, la explosión total de la emoción. "Intenciones calculadoras" (jī xīn) se refiere a pensamientos de astucia y estrategia mundana, frase proveniente de Zhuangzi: "Quien tiene asuntos calculadores, necesariamente tiene intenciones calculadoras". El poeta dice que "hace ya tiempo olvidé" (jiǔ yǐ wàng) estas intenciones: hace tiempo que abandonó la lucha por la carrera oficial, ya no alberga pensamientos utilitarios. Sin embargo, al caminar por este valle profundo, aún asusta al venado. El venado, originalmente tranquilo y despreocupado, huye asustado por su llegada.

Esta pregunta, aparentemente autoirónica, en realidad contiene un significado profundo. El poeta quería integrarse en la naturaleza, ser un ermitaño "sin intenciones calculadoras", en armonía con todas las cosas. Pero la huida asustada del venado le dice: Tú, al final, eres un forastero, al final no perteneces aquí. Esas dos palabras "qué podría" (hé shì) son tanto una pregunta al venado como a sí mismo: Si ya he olvidado las intenciones calculadoras, ¿por qué aún te perturbo? Si ya he abandonado el mundo mundano, ¿por qué no puedo integrarme verdaderamente en la naturaleza? Esta leve pregunta expresa la contradicción más profunda en el corazón del poeta: quiere retirarse del mundo, pero al final no puede olvidarlo; quiere reclusión, pero al final es un "proscrito", un exiliado, no un verdadero ermitaño. El venado asustado es la barrera que no puede cruzar.

Análisis Integral

Este poema antiguo de cinco caracteres, tomando el "caminar al amanecer" como hilo conductor, realiza un viaje espiritual a través del desplazamiento en el espacio. La primera estrofa describe la partida, estableciendo el tiempo y el entorno; la segunda, la aldea desierta, utilizando "hojas amarillas" y "árboles antiguos" para enfatizar la decadencia; la tercera, los detalles del paisaje, utilizando "flores frías" y "arroyo escondido" para profundizar la desolación; la última, el estado de ánimo, utilizando "asustar al venado" para concluir el poema. De lo exterior a lo interior, del paisaje a la emoción, avanza capa por capa, profundizando paso a paso.

En todo el poema, el paisaje y la emoción se fusionan en alto grado. Esas "hojas amarillas cubren el puente del arroyo" son el destino de olvido del poeta; esa "aldea desolada solo tiene viejos árboles" es la situación solitaria del poeta; esas "flores frías, escasas, desoladas" son las esperanzas remanentes del poeta; ese "arroyo escondido, leve, a intervalos" son las preocupaciones fluctuantes del poeta. Cada imagen es una proyección de su interior. Y el final, "¿qué podría haber asustado al venado?", lleva al clímax la contradicción entre el hombre y la naturaleza, entre el retiro y el compromiso mundano, haciendo que todo el poema concluya en un tono de melancólica perplejidad.

Comparado con aquellos poemas de Liu Zongyuan que expresan directamente su indignación, este poema contiene más sus emociones, su expresión es más sutil. El poeta no clama a gritos, solo hace una leve pregunta, pero permite al lector sentir las olas en lo más profundo de su corazón. Este método de escribir sentimientos profundos con un lenguaje aparentemente sencillo es precisamente el encanto único de la poesía de Liu Zongyuan.

Recursos Estilísticos

  • Fusión de paisaje y emoción, unidad de objeto y yo: En todo el poema no hay una sola palabra que exprese directamente los sentimientos, pero cada palabra es una imagen del corazón. Hojas amarillas, árboles antiguos, flores frías, arroyo escondido, todos son portadores de la emoción del poeta.
  • Lenguaje sencillo, significado profundo: Uso preciso de palabras como "cubren" (), "solo" (wéi), "escasas" (shū), "leve" (wēi), que describen tanto la forma del paisaje como transmiten el espíritu de la emoción, mostrando profundidad en la simplicidad.
  • Estructura rigurosa, avance por capas: De lo macro a lo micro, de lo visual a lo auditivo, del paisaje exterior al interior, los niveles son claros, la secuencia lógica es nítida.
  • Final sutil, eco duradero: Concluye con "¿qué podría haber asustado al venado?", una leve pregunta que contiene una perplejidad infinita, dejando un regusto inagotable.

Reflexiones

Este poema nos enseña, en primer lugar, que la relación entre el hombre y la naturaleza no es naturalmente armoniosa. Liu Zongyuan "hace ya tiempo olvidó las intenciones calculadoras", pensando que podía integrarse con la naturaleza, pero la huida asustada del venado le dice: al final, eres humano, un forastero. Esta sensación de separación entre el hombre y la naturaleza es especialmente evidente en la sociedad moderna. Anhelamos la naturaleza, pero a menudo solo podemos visitarla brevemente como turistas; deseamos regresar, pero al final no podemos integrarnos verdaderamente. El poema de Liu Zongyuan nos recuerda: mantener el respeto por la naturaleza, mantener la lucidez sobre esa "separación", quizás sea más real que fantasear con una integración completa.

El verso "hace ya tiempo olvidé las intenciones calculadoras" también nos hace reflexionar sobre qué es el verdadero desapego. Liu Zongyuan dice que "hace ya tiempo olvidó" las intenciones calculadoras, pero la huida asustada del venado expone el hecho de que aún no se ha integrado verdaderamente. Esto nos revela: El verdadero desapego no es algo que se diga con palabras, sino que necesita el paso del tiempo y la prueba de la práctica. A menudo creemos habernos desprendido de ciertas obsesiones, pero al encontrarnos con una situación concreta, descubrimos que esas obsesiones siguen ahí. El poema de Liu Zongyuan nos enseña: mantener la honestidad con uno mismo, admitir que "aún no me he desprendido", también es un acto de valor.

La leve pregunta "¿qué podría haber asustado al venado?" también nos hace reflexionar sobre la autodefinición del intelectual en la dificultad. Liu Zongyuan no podía regresar a la corte, ni podía retirarse verdaderamente; se encontraba en un estado intermedio incómodo. Este "estado intermedio" es la situación común de muchas personas modernas: no pueden integrarse completamente en el sistema, pero tampoco pueden escapar por completo; anhelan la trascendencia, pero no pueden cortar los lazos. El poema de Liu Zongyuan nos revela: No es necesario exigirse a uno mismo ser de una forma u otra, admitir y aceptar este "estado intermedio" también es una sabiduría para vivir.

La figura que, en una mañana de pleno otoño, se adentra sola en el valle profundo, es especialmente conmovedora. No dejó de caminar por estar abandonado, no se encerró por estar solo. Siguió caminando, siguió observando, siguió sintiendo, siguió preguntando. Esta postura de mantener la acción, la percepción y el pensamiento incluso en la dificultad es en sí misma una victoria del espíritu. Nos dice: incluso estando en una "aldea desolada", incluso cuando "pesan la escarcha y el rocío", hay que "al alzar levantarse, caminar al valle profundo" —siguiendo adelante, habrá nuevos descubrimientos; siguiendo adelante, habrá nuevas posibilidades.

Sobre el poeta

liu zong yuan

Liu Zongyuan (柳宗元 773 - 819), originario de Hedong (actual Yuncheng, Shanxi), fue un destacado promotor del Movimiento de la Prosa Antigua en la dinastía Tang. Obtuvo el título de jinshi (doctor) en el noveno año de la era Zhenyuan. Su prosa se caracteriza por su estilo vigoroso y depurado, mientras que su poesía destaca por su sobriedad y una singular melancolía. Junto con Han Yu, es conocido como "Han-Liu" y figura entre los "Ocho Grandes Maestros de las dinastías Tang y Song". La posteridad lo ha elogiado con la frase: "Su escritura refleja su personalidad: sobria, refinada y profunda".

Total
0
Shares
Prev
Tras la lluvia, a orillas del Arroyo del Ignorante de Liu Zongyuan
xia chu yu hou xun yu xi

Tras la lluvia, a orillas del Arroyo del Ignorante de Liu Zongyuan

La lluvia cesa, lenta, y todo queda en paz

Siguiente
De nuevo ante el río Xiang de Liu Zongyuan
zai shang xiang jiang

De nuevo ante el río Xiang de Liu Zongyuan

El río Xiang perdura, afortunadamente

You May Also Like