Con Gao Shi y Xue Ju, subiendo a la pagoda del Templo de la Gracia Maternal de Cen Can

yu gao shi xue ju deng ci en si fu tu
La pagoda emerge como surgida de la tierra;
solitario y elevado, se alza hasta el palacio celestial.
Ascender a su cima es salir de este mundo;
los peldaños serpentean entre el vacío.

Sobresale, oprimiendo la Tierra Divina;
imponente, como obra de manos fantasmales.
Sus cuatro esquinas obstruyen la luz solar;
sus siete pisos acarician la bóveda celeste.

Abajo, señalo a los pájaros en vuelo;
inclinado, escucho el rugir del viento.
Las montañas en cadena son como olas furiosas,
que se precipitan, cual si corrieran hacia el este.

Verdes sóforas bordean el camino imperial;
¡qué delicados son los palacios y pabellones!
El otoño, llegando del oeste,
tiñe de gris todo Guanzhong.

Sobre la llanura norte, las cinco tumbas imperiales
yacen, desde tiempos inmemoriales, en una bruma azulada.
La pura verdad ahora comprendo con claridad;
la causa sublime siempre ha sido mi fe.

Juro colgar mi gorra oficial y partir,
pues el Camino del Despertar nutre lo infinito.

Texto original

「与高适薛据登慈恩寺浮图」
塔势如涌出, 孤高耸天宫。
登临出世界, 磴道盘虚空。
突兀压神州, 峥嵘如鬼工。
四角碍白日, 七层摩苍穹。
下窥指高鸟, 俯听闻惊风。
连山若波涛, 奔凑如朝东。
青槐夹驰道, 宫馆何玲珑。
秋色从西来, 苍然满关中。
五陵北原上, 万古青蒙蒙。
净理了可悟, 胜因夙所宗。
誓将挂冠去, 觉道资无穷。

岑参

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el otoño del undécimo año de la era Tianbao del emperador Xuanzong de Tang (752 d.C.). Ese año, Cen Shen regresó a Chang'an desde el campamento de Gao Xianzhi, comandante militar de Anxi, y junto con sus amigos Du Fu, Gao Shi, Xue Ju y Chu Guangxi, visitó el Templo de la Gracia Benévola y ascendió la Gran Pagoda del Ganso Salvaje (en ese entonces llamada "Pagoda del Templo de la Gracia Benévola"). Esta reunión elegante puede considerarse un evento emblemático en la poesía de la época floreciente de la dinastía Tang: los cinco dejaron obras poéticas que perduraron, y esta de Cen Shen es particularmente singular y poderosa. Para entonces, Cen Shen había experimentado su primera expedición a la frontera, visto con sus propios ojos el humo solitario sobre el desierto, y su perspectiva ya era diferente; su regreso a Chang'an coincidió con un momento en que la dinastía Tang parecía estar en su cenit, pero con preocupaciones latentes. El acto de ascender la pagoda no solo fue una diversión literaria, sino también un ejercicio de contemplación espiritual y un cuestionamiento del alma. El poema no solo muestra el espíritu amplio y majestuoso compartido por los poetas del alto Tang, sino que también inyecta la imaginación fantástica y la percepción espacial únicas que la experiencia de Cen Shen en las regiones occidentales le proporcionó.

Primera estrofa: «塔势如涌出,孤高耸天宫。登临出世界,磴道盘虚空。»
Tǎ shì rú yǒng chū, gū gāo sǒng tiāngōng. Dēnglín chū shìjiè, dèng dào pán xūkōng.

La forma de la pagoda surge como brotando de la tierra, solitaria y elevada, se alza hasta el palacio celestial.
Ascenderla es emerger del mundo mundano; los escalones de piedra serpentean en el vacío etéreo.

El comienzo irrumpe con una imagen dinámica y poderosa. Las dos palabras "surge como brotando" (rú yǒng chū) son las más inspiradas, otorgando a la estructura estática la fuerza de la naturaleza, lo que coincide sutilmente con la cosmovisión budista de la "creación a partir de la nada", y también imbuye el nacimiento de la pagoda con un significado sagrado. "Se alza hasta el palacio celestial" (sǒng tiāngōng) dirige la mirada hacia el límite vertical, estableciendo el tono espacial de todo el poema. Los dos versos siguientes pasan a la experiencia de ascender: "emerger del mundo mundano" (chū shìjiè) describe tanto la superación de la altura física como sugiere una trascendencia espiritual temporal del mundo secular; "serpentean en el vacío etéreo" (pán xūkōng) representa vívidamente la ilusión visual de los escalones apareciendo y desapareciendo entre las nubes y la niebla, donde lo real y lo vacío se fusionan, sentando las bases para las descripciones fantásticas posteriores.

Segunda estrofa: «突兀压神州,峥嵘如鬼工。四角碍白日,七层摩苍穹。下窥指高鸟,俯听闻惊风。连山若波涛,奔凑如朝东。»
Tūwù yā shénzhōu, zhēngróng rú guǐ gōng. Sì jiǎo ài báirì, qī céng mó cāngqióng. Xià kuī zhǐ gāo niǎo, fǔ tīng wén jīng fēng. Lián shān ruò bōtāo, bēn còu rú cháo dōng.

Sobresale abrupta, oprimiendo la Tierra Divina; imponente y escarpada, como obra de espíritus.
Sus cuatro esquinas estorban al sol blanco; sus siete pisos rozan la bóveda celeste.
Mirando hacia abajo, señalo a los pájaros altos; inclinándome, escucho el viento impetuoso.
Las montañas continuas son como olas; corren y se reúnen como si se dirigieran al este.

Este pasaje construye un sistema visual surrealista mediante múltiples técnicas de exageración. "Oprimiendo la Tierra Divina" (yā shénzhōu) otorga a la pagoda una majestad absoluta en términos de escala; "como obra de espíritus" (rú guǐ gōng) elogia su estructura que trasciende la inteligencia humana: ambas elevan la pagoda a una dimensión mítica. "Estorban al sol blanco" (ài báirì) y "rozan la bóveda celeste" (mó cāngqióng) logran un quiebre en la escala espacial a través del conflicto (estorbar la luz solar) y el contacto (rozar el cielo) entre la pagoda y los fenómenos celestes. La perspectiva desde la cima tras el ascenso tiene un significado más filosófico: "señalo a los pájaros altos" (zhǐ gāo niǎo) subvierte la lógica común de la "vista de pájaro", reconstruyendo el orden entre cielo y tierra; "escucho el viento impetuoso" (wén jīng fēng) destaca la experiencia sensorial única de las alturas. Al contemplar las montañas lejanas, el poeta utiliza las imágenes dinámicas de "olas" (bōtāo) y "corren y se reúnen" (bēn còu), transformando la geografía estática en un flujo vital majestuoso hacia el este, lo que coincide sutilmente con el movimiento perpetuo de la naturaleza y refleja el espíritu vigoroso de la época del alto Tang.

Tercera estrofa: «青槐夹驰道,宫馆何玲珑。秋色从西来,苍然满关中。五陵北原上,万古青蒙蒙。»
Qīng huái jiā chí dào, gōng guǎn hé línglóng. Qiūsè cóng xī lái, cāng rán mǎn Guānzhōng. Wǔ líng běi yuán shàng, wàn gǔ qīng méngméng.

Verdes sóforas bordean el camino imperial; palacios y pabellones, ¡qué exquisitos y delicados!
El color del otoño llega desde el oeste, plomizo y vasto, llena Guanzhong.
En la planicie del norte, las Cinco Tumbas; desde la eternidad, una bruma azul verdosa.

La mirada pasa de la naturaleza a lo humano, formando una contemplación dialéctica de lo micro y lo macro. Visto desde lo alto, el orden regulado de Chang'an (el camino imperial bordeado de sóforas) y la majestad imperial (los exquisitos palacios y pabellones) presentan una belleza extraña y modelizada, insinuando la relatividad del poder mundano en la escala cósmica. "El color del otoño llega desde el oeste" (Qiūsè cóng xī lái) es un trazo genial: se le otorga dirección y dinamismo a la estación, que activamente envuelve cielo y tierra; describe tanto el paisaje real (el oeste es la dirección de donde viene el otoño) como refleja sutilmente la trayectoria vital del poeta que regresa del oeste, e inyecta además una sensación del paso del tiempo en el tono vasto y gris. Concluye con la imagen histórica de "las Cinco Tumbas" (Wǔ líng), "desde la eternidad, una bruma azul verdosa" (wàn gǔ qīng méngméng) superpone una profunda dimensión temporal a la vastedad espacial, haciendo que el momento personal del ascenso converja con el largo río de la historia, lo que introduce la siguiente epifanía espiritual.

Cuarta estrofa: «净理了可悟,胜因夙所宗。誓将挂冠去,觉道资无穷。»
Jìng lǐ liǎo kě wù, shèng yīn sù suǒ zōng. Shì jiāng guà guān qù, jué dào zī wúqióng.

La pura verdad del Dharma se comprende claramente; la causa suprema siempre ha sido mi veneración.
Juro colgar mi tocado oficial e irme; despertar al Camino, sus recursos son infinitos.

Después de experimentar la escalada espacial y la contemplación histórica, el poeta completa su regreso al interior. "La pura verdad del Dharma" (Jìng lǐ) corresponde a la naturaleza religiosa de la pagoda budista y a la claridad mental que trae el ascenso; "la causa suprema" (shèng yīn) apunta a un karma personal, insinuando que esta comprensión no es accidental. Finalmente, el juramento de "colgar mi tocado oficial" (guà guān qù) no es un escape pasivo del mundo, sino un abandono activo de los valores mundanos y una búsqueda de una dimensión espiritual más elevada ("despertar al Camino" - jué dào) después de contemplar la escala cósmica ("emerger del mundo mundano", "oprimiendo la Tierra Divina") y reflexionar en la dimensión histórica ("desde la eternidad, una bruma azul verdosa"). Esta es tanto la sublimación inevitable de la experiencia de ascender la pagoda, como un reflejo de la compleja estructura de personalidad de los letrados del alto Tang, nutridos por el pensamiento confuciano, budista y taoísta, que anhelaban tanto lograr méritos y hacer contribuciones como perseguir la trascendencia espiritual.

Análisis integral

Este poema es una obra ejemplar del estilo "curioso" de Cen Shen. Su logro artístico no solo radica en describir la majestuosidad de la Pagoda del Templo de la Gracia Benévola, sino en crear un sistema de coordenadas multidimensional para el ascenso espiritual. La estructura del poema asciende en espiral como el cuerpo de la pagoda, formando una cuádruple sublimación: desde la altura física ("se alza hasta el palacio celestial", "rozan la bóveda celeste") hasta la experiencia psicológica ("emerger del mundo mundano", "escucho el viento impetuoso"), desde la conquista del espacio hasta la reflexión temporal ("desde la eternidad, una bruma azul verdosa"), llegando finalmente a la epifanía espiritual ("comprender la verdad del Dharma", "recursos infinitos"). El poeta funde la imaginación grandiosa cultivada por su experiencia en las regiones occidentales con la tradición china de ascender y contemplar, haciendo de la Pagoda del Templo de la Gracia Benévola el punto de origen para medir las relaciones entre el cielo, la tierra, el hombre y lo divino, y un medio para conectar el mundo secular con el más allá.

Comparado con la gravedad y fuerza contenida del poema homónimo de Du Fu, o la vehemencia heroica de Gao Shi, Cen Shen abre un camino estético que triunfa por lo fantástico y lo dinámico. Es experto en usar verbos llenos de tensión como "surge como brotando", "oprime", "roza", "corren y se reúnen", dinamizando el espacio estático y transformando el proceso de ascenso en una aventura visual continua y una expansión espiritual. Y expresiones sinestésicas como "El color del otoño llega desde el oeste" reflejan aún más su creatividad única que fusiona la aguda experiencia sensorial de las regiones occidentales con la tradición poética china. Entre los poemas sobre la Pagoda del Templo de la Gracia Benévola escritos por varios autores del alto Tang, este de Cen Shen, con su intensidad de imaginación surrealista y su manejo revolucionario de las relaciones espaciales, se convierte en una de las obras con la cualidad estética más moderna.

Recursos Estilísticos

  • Retórica espacial dinámica: El poema está lleno de verbos como "surge como brotando", "serpentean", "oprime", "roza", "señalar", "escuchar", "corren y se reúnen", transformando la experiencia estática de ascenso en una experiencia de movimiento espacial continuo, reflejando el "espectáculo dinámico" característico de la poesía de Cen Shen.
  • Dialéctica de la escala hiperbólica: Por un lado, exagera la "inmensidad" de la pagoda (oprime la Tierra Divina, estorba al sol); por otro, enfatiza la "pequeñez" de los objetos (señalar a los pájaros altos, palacios exquisitos), creando impacto visual y reflexión filosófica a través del contraste de escalas.
  • Escritura sinestésica sensorial: Se entrelazan múltiples sentidos: visual ("bruma azul verdosa"), auditivo ("viento impetuoso"), táctil ("rozar"), cinestésico ("corren y se reúnen"), creando una experiencia de ascenso holística.
  • Estructura superpuesta de tiempo y espacio: En el espacio, completa un viaje vertical de "tierra → pagoda → cielo"; en el tiempo, logra una perspectiva histórica de "color del otoño presente → bruma azul verdosa desde la eternidad", conduciendo finalmente a la búsqueda eterna de "colgar el tocado y despertar al Camino".

Reflexión

Esta obra revela tres tipos de trascendencia que los seres humanos logran a través del acto de ascender: primero, la trascendencia de la altura física, que nos otorga nuevas coordenadas para observar el mundo; segundo, la trascendencia del horizonte psicológico, que reubica las trivialidades cotidianas dentro de un esquema más amplio; tercero, la trascendencia de la dimensión espiritual, que explora el significado último de la vida en la tensión entre "salir del mundo" y "entrar en el mundo". El viaje de ascenso de Cen Shen nos recuerda: la verdadera "altura" nunca está bajo nuestros pies, sino en el reconocimiento y la superación de nuestras propias limitaciones después de cada ascenso. Cuando el poeta pasa del extremo físico de "estorbar al sol" a la iluminación espiritual de "comprender la pura verdad", esos escalones de piedra que "serpentean en el vacío etéreo se convierten en una metáfora eterna para todos los que buscan elevarse espiritualmente. En la vida contemporánea fragmentada y plana, esta capacidad de lograr una contemplación integradora a través del "ascender a lo alto" quizás sea más valiosa que nunca.

Sobre el poeta

Cen Can

Cén Cān(岑参), 715 - 770 d.C., era natural de Jingzhou, provincia de Hubei. Estudió en el monte Songshan cuando era joven, y más tarde viajó a Pekín, Luoyang y Shuohe. Cén Cān era famoso por sus poemas fronterizos, en los que escribía sobre el paisaje fronterizo y la vida de los generales de forma majestuosa y animosa, y junto con Gao Shi, fue un destacado representante de la escuela poética fronteriza de la dinastía Sheng Tang. Sirvió en la oficina de Feng Changqing, y tuvo una profunda experiencia de la vida en la frontera.

Total
0
Shares
Prev
Escrito en el desierto de Cen Can
qi zhong zuo

Escrito en el desierto de Cen Can

Vengo cabalgando hacia el oeste, hacia el borde del cielo

Siguiente
Canción de Zoumachuan: Al general Feng en su expedición al oeste de Cen Can
zou ma chuan hang feng song feng da fu chu shi xi zheng

Canción de Zoumachuan: Al general Feng en su expedición al oeste de Cen Can

Hermano, ¿no has visto Zoumachuan, junto al mar de nieve?

You May Also Like