Canción de la Nieve Blanca al juez Wu de Cen can

bai xue ge song wu pan guan gui jing
El viento del norte barre la tierra, quiebra la hierba blanca;
en el cielo bárbaro, agosto y ya vuela la nieve.
De repente, como si la brisa de primavera llegara en una noche,
mil, diez mil árboles de perales florecieran.

Se filtra tras las cortinas de perlas, empapa los tapices de seda;
ni pieles de zorro calientan, ni edredones brocados abrigan.
El general no puede tensar su arco de cuerno;
el comandante, su armadura de hierro, helada, aún la viste.

El vasto desierto, agrietado, un hielo de cien brazas;
nubes sombrías y densas, condensadas por diez mil leguas.

En el cuartel central se sirve vino al invitado que parte,
con laúdes hu, pipas y flautas qiang.

Al caer la noche, la nieve cae espesa ante el portón del campamento;
el viento tira del estandarte rojo, helado, ya no ondea.

En la puerta este de Luntai te despido cuando partes;
al partir, la nieve cubre el camino de la montaña Celestial.
El camino serpentea, la montaña gira, ya no te veo;
sobre la nieve, sólo quedan las huellas de los caballos.

Texto original

「白雪歌送武判官归京」
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
山回路转不见君, 雪上空留马行处。

岑参

Antigua práctica

Este poema, obra representativa de la poesía de frontera de Cen Can, fue compuesto aproximadamente entre los años 754 d.C. (decimotercer año de la era Tianbao del emperador Xuanzong de Tang) y 756 d.C. (primer año de la era Zhide). En ese momento, Cen Canse desempeñaba como juez auxiliar en la secretaría de Feng Changqing, jiedushi de Anxi y Beiting, con base en Luntai (cerca de la actual Ürümqi, Xinjiang). El juez auxiliar Wu (de nombre desconocido) era probablemente colega de Cen Can, quien en esa ocasión regresaba a la capital por orden oficial para presentar informes. La creación de este poema coincide con el período dorado de la poesía de frontera de la alta Tang, y también con la segunda expedición fronteriza de Cen Can, cuando su arte poético alcanzó su máxima expresión.

Este no es un poema de despedida ordinario, sino una expresión sintetizada del espíritu fronterizo de la alta Tang, la estética de los elementos exóticos y la genuina emoción humana, en un entorno natural extremo. La nevada de agosto en Luntai es un registro climático real, pero sobre todo la fuente de inspiración que brotó cuando el alma artística del poeta se encontró con un espectáculo natural asombroso. Cen Can desarrolla completamente el sentimiento de despedida dentro de un mundo de hielo y nieve, magnífico como "miles y decenas de miles de árboles florecen como perales", y en un ambiente severo donde "el viento arrastra la bandera roja, congelada, no se voltea", haciendo que la emoción personal adquiera un trasfondo épico y grandioso. Todo el poema tiene a la "nieve" como protagonista absoluta, presente de principio a fin: es a la vez la majestuosa manifestación de la naturaleza, el color de fondo real de la vida militar fronteriza, y el catalizador del torrente poético y la imaginación extraordinaria del poeta, cristalizando finalmente en la más deslumbrante sinfonía de hielo y nieve de la poesía fronteriza de la alta Tang.

Primera estrofa: «北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。»
Běifēng juǎn dì bái cǎo zhé, hú tiān bā yuè jí fēi xuě.
Viento del norte arrastra la tierra, hierba blanca se quiebra; / cielo hu, agosto, ya vuela la nieve.

El inicio es como una toma cinematográfica panorámica de tormenta, que con la fuerza de un rayo sumerge instantáneamente al lector en el entorno gélido y severo de la frontera noroeste. "Arrastra la tierra" describe la ferocidad del viento; "se quiebra" muestra el poder de la naturaleza, con un gran sentido de fuerza. "Cielo hu, agosto, ya vuela la nieve" señala la anomalía del tiempo y lugar; el carácter "ya" (jí) está lleno de asombro por lo extraño del clima fronterizo. Esto no es solo descripción ambiental, sino que establece para todo el poema una tonalidad emocional y estética poderosa, vigorosa, llena de tensión primigenia.

Segunda estrofa: «忽如一夜春风来,千树万树梨花开。»
Hū rú yī yè chūnfēng lái, qiān shù wàn shù líhuā kāi.
De repente como en una noche viene el viento primaveral; / miles y decenas de miles de árboles florecen como perales.

Esta estrofa surge como un pico extraordinario; es un canto eterno a la nieve. Con una imaginación sobrehumana, el poeta realiza una conversión estética asombrosa: transforma instantáneamente la fría nieve que vuela en flores de peral primaverales, radiantes y cálidas. Compara el viento del norte con "viento primaveral", los copos de nieve con "flores de peral"; la repetición de "miles y decenas de miles" enfatiza la grandiosidad, densidad e inmensidad del paisaje nevado. Esto no es solo una metáfora, sino una magia poética que disipa el amargo frío de la frontera norte con la atmósfera primaveral del Jiangnan, mostrando el pecho heroico, el sentimiento romántico y la poderosa fuerza espiritual típicos de los poetas de la alta Tang para transformar lo amargo en belleza ante la naturaleza severa.

Tercera estrofa: «散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。»
Sǎn rù zhū lián shī luó mù, hú qiú bù nuǎn jǐn qīn báo.
Se esparcen, entran en la cortina de perlas, humedecen la cortina de gasa; / piel de zorro no calienta, cobertor de brocado, delgado.

La perspectiva pasa del grandioso paisaje exterior a los detalles dentro de la tienda militar. La nieve penetra por todos lados ("se esparcen, entran"), el frío se filtra en todo. "Cortina de perlas", "cortina de gasa", "piel de zorro", "cobertor de brocado" son objetos lujosos para protegerse del frío, pero en este ambiente resultan completamente ineficaces. Estos cuatro versos, mediante la descripción realista de detalles cotidianos, transforman el "frío" abstracto en una sensación corporal tangible, preparando el trasfondo físico real para las actividades de los personajes posteriores.

Cuarta estrofa: «将军角弓不得控,都护铁衣冷犹著。»
Jiāngjūn jiǎo gōng bùdé kòng, dūhù tiě yī lěng yóu zhuó.
El general, arco de cuerno, no puede controlar; / el protector, armadura de hierro, fría aún viste.

El enfoque se centra en los soldados de la frontera. El arco de cuerno, por el frío, "no puede controlarse", muestra cómo las armas se ven limitadas por la naturaleza; la armadura de hierro, helada, pero "fría aún viste", expresa cómo el deber militar trasciende el sufrimiento fisiológico. Un "no puede" y un "aún", en contraste, destacan la resistencia, tenacidad y gallarda dedicación al deber de los soldados fronterizos en condiciones extremas, añadiendo, más allá del bello paisaje, una profunda fuerza de carácter al poema.

Quinta estrofa: «瀚海阑干百丈冰,愁云黪淡万里凝。»
Hànhǎi lángān bǎi zhàng bīng, chóu yún cǎn dàn wàn lǐ níng.
Mar vasto, transversal, cien zhang de hielo; / nubes afligidas, sombrías, desvaídas, diez mil li, congeladas.

El trazo del poeta se expande nuevamente, describiendo el panorama fronterizo con una exageración extrema. La combinación de "mar vasto" (desierto) y "cien zhang de hielo" resalta el poder y el frío desolado de la naturaleza; "nubes afligidas, sombrías, desvaídas, diez mil li, congeladas" dota de emoción al cielo y la tierra, proyectando la aflicción de la despedida en la inmensidad celeste, haciendo del paisaje natural un gran correlato de la emoción interior de los personajes, creando una atmósfera de despedida vasta, desolada y sublime.

Sexta estrofa: «中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。»
Zhōng jūn zhì jiǔ yǐn guī kè, húqín pípá yǔ Qiāng dí.
En el cuartel central disponen vino, beben con el invitado que regresa; / violín hu, pipa, y flauta Qiang.

Esta estrofa aborda directamente el tema de la despedida. En el trasfondo de amargo frío, la escena de "disponen vino" parece especialmente valiosa y cálida. Y la enumeración de los tres instrumentos típicos de la región occidental, "violín hu, pipa, y flauta Qiang", no solo señala el carácter fronterizo de la despedida, sino que, con el estruendo y calor de los sonidos exóticos, contrasta el complejo estado de ánimo de la inminente separación, donde las palabras no bastan; quizás mientras más fuerte la música, más profunda la aflicción.

Séptima estrofa: «纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。»
Fēnfēn mù xuě xià yuánmén, fēng chè hóngqí dòng bù fān.
Copiosa, copiosa, nieve vespertina cae sobre la puerta del campamento; / viento arrastra la bandera roja, congelada, no se voltea.

Este detalle descriptivo es aclamado como un "trazo divino". La nieve vespertina copiosa continúa la imagen de la nieve; "viento arrastra la bandera roja, congelada, no se voltea" es una captura exquisita de un paisaje extraño de la frontera: la ferocidad del viento (arrastra) y la inmovilidad de la bandera (congelada, no se voltea) forman un fuerte contraste, con una imagen muy escultórica y simbólica. La bandera roja, símbolo del campamento militar y la patria, en su postura solidificada en el hielo y la nieve, es como un tótem del espíritu tenaz de los defensores de la frontera, patético y sublime.

Octava estrofa: «轮台东门送君去,去时雪满天山路;山回路转不见君,雪上空留马行处。»
Lúntái dōng mén sòng jūn qù, qù shí xuě mǎn Tiānshān lù; shān huí lù zhuǎn bù jiàn jūn, xuě shàng kōng liú mǎ xíng chù.
Puerta este de Luntai, despedirte, partir; / al partir, nieve cubre el camino de las montañas Tian; / montañas giran, camino tuerce, no verte; / sobre la nieve, solo quedan las huellas del caballo.

Los últimos cuatro versos tienen una imagen prolongada, una emoción profunda y perdurable. Se detallan el lugar de la despedida, el ambiente (nieve cubre el camino de las montañas). "Montañas giran, camino tuerce, no verte" es una frase común en poemas de despedida, pero seguida de "sobre la nieve, solo quedan las huellas del caballo", el ámbito se transforma por completo. El viajero ya está lejos, solo quedan las huellas de los cascos en la nieve, extendiéndose hacia la lejanía. Estos dos caracteres "solo quedan" son la prolongación de la mirada, la condensación de la emoción, depositando en este paisaje desolado y vacío de la llanura nevada la nostalgia, la melancolía y los buenos deseos del poeta, donde el silencio supera al sonido, dejando un eco infinito.

Análisis integral

Esta canción de siete caracteres es la cumbre de la fusión entre la poesía de frontera y la de despedida. Todo el poema tiene como hilo conductor la "nieve" y como núcleo la "despedida", con una estructura grandiosa, niveles claros y emociones fluctuantes.

Con imaginación genial, el poeta transforma la "nieve" del amargo frío fronterizo en el paisaje fantástico de "miles y decenas de miles de árboles florecen como perales", estableciendo la base estética magnífica y poderosa de todo el poema. Luego, el trazo pasa de la naturaleza al campamento militar, del paisaje exterior a la tienda interior, de los objetos a las personas, describiendo capa tras capa la intensidad del frío. Solo después de plasmar plenamente la extrema severidad ambiental, introduce la escena de la despedida en el cuartel central. Y la música de la despedida es rápidamente interrumpida por el paisaje extraño de "nieve vespertina, bandera congelada", para finalmente concluir en la imagen prolongada de la despedida en la nieve.

La característica más notable del poema es la unidad dialéctica entre lo "extraordinario" y lo "real". La imaginación extraordinaria (como comparar la nieve con perales), la exageración extraordinaria (cien zhang de hielo, diez mil li congelados), el detalle extraordinario (bandera congelada, no se voltea) son todos asombrosos; pero al mismo tiempo, el clima fronterizo, la vida, los objetos, la música y danza transmiten un fuerte sentido de realidad. Es precisamente en este entrelazamiento de "extraordinario" y "real" que Cen Can describe tanto el paisaje natural y la vida militar conmovedores de la frontera, como infunde el profundo afecto por el amigo que parte y su propio sentimiento heroico de participar en ello. La emoción poética es abundante, a veces extraordinaria y desbordante, a veces serena y melancólica, reflejando la vitalidad exuberante, pecho abierto y carácter heroico propios de la poesía fronteriza de la alta Tang.

Recursos estilísticos

  • Ejemplo de innovación en la metáfora: "De repente como en una noche viene el viento primaveral; / miles y decenas de miles de árboles florecen como perales" transforma instantáneamente el paisaje nevado y frío en un paisaje primaveral radiante y cálido. Esta metáfora inversa, llena de sensación vital, no solo se ajusta a la forma de la nieve, sino que otorga al ambiente severo una vitalidad exuberante y belleza poética, siendo una creación genial en la historia literaria.
  • Escritura multidimensional del frío: El poeta describe el "frío" desde múltiples dimensiones: frío táctil (piel de zorro no calienta), frío de acción (arco de cuerno no puede controlar), frío visual (mar vasto de hielo, nubes de diez mil li), frío auditivo (combinado con la imaginación del sonido musical), e incluso frío simbólico (bandera congelada, no se voltea). Esta representación sensorial omnidireccional y tridimensional hace que el lector se sienta como si estuviera presente, aumentando enormemente el poder emotivo del poema.
  • Montaje de imágenes y control del ritmo: Todo el poema es como una película cuidadosamente editada, con planos que cambian fluidamente entre panorámicas (cielo hu, nieve que vuela; mar vasto, hielo), planos medios (cuartel central, puerta del campamento) y primeros planos (cortina de perlas, arco de cuerno, bandera roja, huellas de cascos). El cambio de escenas impulsa el fluir de la emoción y el ritmo, formando un ritmo narrativo de tensión y relajación, de atmósfera grandiosa y variada.
  • Sublimación poética de los elementos fronterizos: Imágenes como "hierba blanca", "cielo hu", "mar vasto", "puerta del campamento", "Luntai", "montañas Tian", "violín hu, pipa, y flauta Qiang" identifican densamente el espacio único de la frontera occidental. La excelencia de Cen Can radica en no solo enumerar estos elementos, sino poetizarlos y estetizarlos con imaginación magnífica y emoción plena, convirtiéndolos en testimonio literario de la expansión del territorio espiritual de la alta Tang.

Reflexiones

Este magnífico poema es el eco más poderoso del sonido de la alta Tang en la lejana frontera. Nos muestra que el verdadero heroísmo y poesía a menudo nacen en los desafíos más severos. Primero, nos revela la sabiduría sobre la adversidad y la sublimación. Frente al ambiente extremo de "agosto, nieve que vuela", "cien zhang de hielo", Cen Can no se sumerge en gemidos por el frío amargo, sino que, con la magnífica imaginación de "miles y decenas de miles de árboles florecen como perales", logra trascender estéticamente la dificultad real. Esto nos recuerda que, en los momentos de "frío intenso" de la vida, quizás podamos aprender esta capacidad espiritual de transformar desafíos en fuentes de creación, sublimar el sufrimiento en belleza artística.

En segundo lugar, revela la resonancia entre la emoción individual y el espíritu de la época. El sentimiento de despedida en el poema, al situarse en el gran trasfondo fronterizo de defender la patria y el hogar, y fusionarse con el carácter heroico de los soldados, trasciende así el ámbito de la amistad personal, adquiriendo un patrón más amplio. Esto nos revela que la emoción y el valor individual, al combinarse con una causa más grande o el espíritu de la época, a menudo brillan con mayor intensidad.

Finalmente, lo que este poema nos deja es una forma de confirmar la emoción y la existencia en la inmensidad del cielo y la tierra. No importa cuán severa sea la ventisca, la bandera roja siempre está en la puerta del campamento; no importa cuán lejos parta el invitado, el afecto permanece en las huellas de los cascos en la nieve. Cen Can nos dice con su pluma poética: incluso en el rincón más desolado y frío, el afecto humano, el valor y la poesía pueden echar raíces, florecer, y atravesar tiempo y espacio, calentando el corazón de millones de lectores posteriores. Quizás este sea el poder imperecedero de la literatura y el espíritu.

Sobre el poeta

Cen Can

Cen Can(岑参), 715 - 770 d.C., era natural de Jingzhou, provincia de Hubei. Estudió en el monte Songshan cuando era joven, y más tarde viajó a Pekín, Luoyang y Shuohe. Cen Can era famoso por sus poemas fronterizos, en los que escribía sobre el paisaje fronterizo y la vida de los generales de forma majestuosa y animosa, y junto con Gao Shi, fue un destacado representante de la escuela poética fronteriza de la dinastía Sheng Tang. Sirvió en la oficina de Feng Changqing, y tuvo una profunda experiencia de la vida en la frontera.

Total
0
Shares
Prev
Chibi de Du Mu
chi bi

Chibi de Du Mu

Un hacha rota hundida en la arena, el hierro aún no consumido;la tomo, la limpio

Siguiente
Reunión Nocturna con Varios Jueces en la Posada de Liangzhou de Cen can
liang zhou guan zhong yu zhu pan guan ye ji

Reunión Nocturna con Varios Jueces en la Posada de Liangzhou de Cen can

La luna curva emerge y se cuelga sobre las almenas;desde las almenas, su luz

You May Also Like