Canción de despedida en Xuanzhou de Du Mu

xuan zhou song pei tan pan guan wang shu zhou shi mu yu fu guan gui jing
—Día de sol, barro blando, nieve a medias ya,
hierbas olorosas, viajero, y un caballo que relincha con arrogancia.
Por el camino de Jiuhua, ¡las nubes tapan los templos!
En la orilla del Qingyi, ¡los sauces besan los puentes!

—Tu rumbo es como el ganso: alto, directo y fiel.
Mi corazón es bandera que el viento mece sin tregua.
Juntos llegamos aquí, juntos no regresaremos.
¡La primavera en mi tierra será un silencio sin fin!

Texto original

「宣州送裴坦判官往舒州时牧欲赴官归京」
日暖泥融雪半消,行人芳草马声骄。
九华山路云遮寺,清弋江村柳拂桥。
君意如鸿高的的,我心悬旆正摇摇。
同来不得同归去,故国逢春一寂寥!

杜牧

Antigua práctica

Este poema fue compuesto a principios de la primavera del año 839 d.C. (cuarto año de la era Kaicheng del emperador Wenzong de Tang), cuando Du Mu concluía su mandato como juez auxiliar de la milicia de Xuanzhou y estaba a punto de regresar a la capital para asumir los cargos de suplente izquierdo y compilador de la Oficina Historiográfica. Este traslado, aparentemente un ascenso, era en realidad una elección forzada de retornar desde el próspero Jiangnan al centro del torbellino político. El destinatario de la despedida, Pei Tan (cuyo nombre de cortesía era Zhijin), había sido colega de Du Mu en Xuanzhou; en esta ocasión partía hacia Shuzhou como juez auxiliar. Ambos compartían la condición de funcionarios itinerantes, pero sus trayectorias oficiales tomaban rumbos distintos. El suspiro de "juntos vinimos, pero juntos no podremos regresar" en el poema alude tanto a la separación concreta del viaje, como metaforiza sutilmente la inevitable divergencia de destinos de los letrados en la política del ocaso Tang.

El particular momento temporal-espacial de esta despedida: Xuanzhou (actual Xuancheng, Anhui), como importante centro cultural de Jiangnan, tenía cerca el sagrado monte budista Jiuhua, y el río Qingyi lo atravesaba, proporcionando la base real para las imágenes de "nubes que velan el templo" y "sauces que acarician el puente" en el poema. Mientras, Chang'an, a donde Du Mu debía retornar, estaba sumida en el doble dilema de las disputas entre las facciones Niu y Li y el poder exclusivo de los eunucos. Esta tensión entre el regreso geográfico a la capital y la partida psicológica de ella eleva al poema de despedida más allá del ámbito ordinario de la amistad, convirtiéndolo en un micro-retrato del letrado frente a los dilemas de su época.

Primer pareado: «日暖泥融雪半消,行人芳草马声骄。»
Rì nuǎn ní róng xuě bàn xiāo, xíngrén fāngcǎo mǎ shēng jiāo.
Sol tibio, barro que se deshace, nieve medio derretida; / el viajero, entre hierbas fragantes, relincho arrogante del caballo.

El inicio establece el tono de todo el poema con una observación minuciosa de los fenómenos naturales. En siete caracteres, "sol tibio, barro que se deshace, nieve medio derretida", se fusionan tres experiencias sensoriales: luz solar (vista), barro (tacto), agua de nieve (oído), capturando con precisión el estado de transición climática propio del temprano Jiangnan. Este estado "medio derretido" se asemeja justamente a la suspensión emocional del poeta, a punto de partir pero aún no partiendo, y de su amigo, a punto de viajar pero aún no viajando. El verso siguiente, "el viajero, entre hierbas fragantes, relincho arrogante del caballo", emplea un paisaje sonoro para describir movimiento: las "hierbas fragantes" sugieren el buen comienzo del viaje; la personificación en "relincho arrogante del caballo" describe tanto el ánimo enérgico del corcel como transmite sutilmente el entusiasmo del viajero (Pei Tan) al dirigirse a su nuevo cargo. Entre lo estático y lo dinámico, ya se ha generado la compleja sensación temporal-espacial de la despedida.

Segundo pareado: «九华山路云遮寺,清弋江村柳拂桥。»
Jiǔhuà shān lù yún zhē sì, Qīngyì jiāng cūn liǔ fú qiáo.
Camino del monte Jiuhua, nubes velan el templo; / aldea del río Qingyi, sauces acarician el puente.

Este pareado despliega, mediante versos paralelos, dos típicos cuadros de viaje por Jiangnan. "Nubes velan el templo" describe la brumosa profundidad del paisaje montañoso; las nubes son un fenómeno natural, pero también aluden sutilmente a la incertidumbre y mutabilidad del camino por delante. "Sauces acarician el puente" pinta la suave belleza del paisaje ribereño; los sauces junto al puente son una imagen estática, pero el carácter "acariciar" les otorga una ligera sensación de movimiento. Estas dos imágenes describen concretamente la ruta que Pei Tan recorrerá (el monte Jiuhua está dentro de Shuzhou, el río Qingyi atraviesa Xuanzhou), y estéticamente se complementan: una velada, otra clara; una nebulosa, otra nítida, construyendo conjuntamente una alegoría visual del camino del servicio itinerante: la carrera oficial es como viajar por montañas y vadear ríos, a veces con nubes y niebla que ocultan, a veces con sauces a la luz y flores brillantes.

Tercer pareado: «君意如鸿高的的,我心悬旆正摇摇。»
Jūn yì rú hóng gāo dídí, wǒ xīn xuán pèi zhèng yáoyáo.
Tu intención, como el ganso salvaje, alto, claramente; / mi corazón, bandera colgante, precisamente meciéndose.

Este pareado completa un reflejo emocional bidireccional mediante metáforas. "Como el ganso salvaje, alto, claramente" compara la elevada ambición del amigo con el vuelo alto del ganso; los caracteres duplicados "claramente" (dídí) refuerzan su estado de metas definidas y pasos firmes. "Bandera colgante, precisamente meciéndose" toma prestado de los Estratagemas de los Reinos Combatientes ("el corazón se mece como bandera colgante"), comparando el propio corazón sin arraigo con una bandera colgante meciéndose al viento. El cuidadoso paralelismo de estas dos metáforas no solo muestra la diferencia en los estados de ánimo presentes de ambos, sino que revela más profundamente dos posturas típicas del letrado ante la carrera oficial: Pei Tan representa la actitud activa y emprendedora de quien asume un nuevo cargo; Du Mu, la vacilación y perplejidad tras los altibajos en el mar oficial. La sensación de desamparo de "meciéndose" forma un cruel contraste con la solidez de "relincho arrogante del caballo" en el primer pareado.

Cuarto pareado: «同来不得同归去,故国逢春一寂寥!»
Tóng lái bùdé tóng guī qù, gùguó féng chūn yī jìliáo!
Juntos vinimos, pero juntos no podremos regresar; / la patria antigua encuentra la primavera, ¡qué soledad!

El pareado final desata tensión emocional en un entrelazamiento temporal-espacial. La estructura circular dentro del verso (juntos… juntos…) en "juntos vinimos, pero juntos no podremos regresar" intensifica la dramaticidad del desencuentro del destino: venir juntos a Xuanzhou en su día fue un viaje espacial compartido; ahora, tomar rutas distintas de regreso es la bifurcación de las trayectorias oficiales. "La patria antigua encuentra la primavera" debería ser luminosa y alegre, pero el añadido "¡qué soledad!" vuelve abruptamente frío y desolado el color primaveral. Este carácter "qué" (yī) pesa como mil lingotes: no es una soledad ordinaria, sino una soledad única, amplificada, disfrutada en la estación del resurgir de todas las cosas. Mientras Pei Tan se dirige hacia el nuevo camino de Shuzhou, Du Mu enfrenta la vieja ruta de retorno al centro de la lucha política; este "regresar" se convierte, paradójicamente, en una forma más profunda de vagabundeo.

Análisis integral

Este es un poema de despedida a varias voces que escribe la soledad espiritual en medio del bullicio primaveral. La profundidad de Du Mu radica en situar la escena de despedida dentro de la exuberante vitalidad del temprano Jiangnan, pero hacer que esta vitalidad resalte, por contraste, la aridez interior de quienes parten (especialmente del poeta mismo). Todo el poema forma una ingeniosa estructura de contrapunto emocional: el "sol tibio, barro que se deshace" del mundo natural corresponde al "corazón, bandera colgante, precisamente meciéndose" del mundo humano; el "relincho arrogante del caballo" del viajero corresponde a la "soledad" de quien regresa; la intención del amigo "como el ganso salvaje, alto, claramente" corresponde al propio "juntos no podremos regresar". Esta yuxtaposición de múltiples contrastes dota al poema de una profundidad psicológica que trasciende con creces la de un poema de despedida común.

La narrativa espacial del poema es extremadamente ingeniosa. Horizontalmente: desde el lugar de la despedida en Xuanzhou, al camino del monte Jiuhua, a la aldea del río Qingyi, a la patria antigua de Chang'an, delinea un mapa geográfico radial de la dispersión. Verticalmente: desde el suelo donde el barro se deshace y la nieve se derrite, al vuelo alto del ganso salvaje en el cielo, a la bandera colgante que se mece en el corazón, construye un sistema de coordenadas emocionales tridimensional. Y la elección de las imágenes de "nubes velan el templo" y "sauces acarician el puente" contiene además metáforas de la carrera oficial: el templo velado por nubes sugiere un camino por delante incierto; los sauces que acarician el puente parecen tener una fuerza de atracción. Mientras el amigo se dirige al camino del monte Jiuhua velado por nubes, el poeta debe retornar a los colores primaverales de Chang'an, aparentemente claros pero en realidad solitarios; esta desorientación bidireccional es el dolor más profundo de la despedida.

Es especialmente notable la presentación paradójica de la "primavera" en el poema. La poesía de despedida tradicional suele emplear paisajes otoñales para contrastar la emoción de la separación; Du Mu elige deliberadamente paisajes primaverales: barro que se deshace, hierbas fragantes, sauces, sol tibio, todo crece y renace. Pero es precisamente esta luz primaveral exuberante la que refleja el eterno pesar de "juntos vinimos, pero juntos no podremos regresar". Cuando la primavera del mundo natural llega con ímpetu, la separación en el mundo humano ocurre sigilosamente; este contraste entre el ritmo vital y el desencuentro humano constituye el descubrimiento único de Du Mu sobre la "primavera": la soledad más profunda puede florecer precisamente en la estación más bulliciosa.

Recursos estilísticos

  • Traducción psicológica de la escritura de los fenómenos naturales: El estado intermedio de "nieve medio derretida", la sensación viscosa del "barro que se deshace", la tendencia expansiva de las "hierbas fragantes", estas características del temprano Jiangnan se transforman sutilmente en correlatos psicológicos de suspensión emocional, crecimiento del apego, expansión de la pena de la separación. Du Mu hace que los detalles naturales carguen lógica emocional, logrando una profunda psicologización del lenguaje del paisaje.
  • Metáfora generacional en el sistema de comparaciones: "Como el ganso salvaje, alto, claramente" y "bandera colgante, precisamente meciéndose" no son solo reflejos de estados de ánimo personales, sino que pueden interpretarse como símbolos de dos actitudes vitales de los letrados del ocaso Tang: los funcionarios de nueva generación (Pei Tan tenía entonces unos treinta años) aún tenían aspiraciones de volar alto; quienes habían experimentado los vaivenes oficiales (Du Mu tenía entonces treinta y siete años) ya sentían desamparo e inestabilidad. Estas dos imágenes forman un mapa topográfico del espíritu de la época.
  • Nuevo paradigma de despedida mediante plegamiento temporal-espacial: Comprime "juntos vinimos" (viaje compartido a Xuanzhou en el pasado), "juntos no podremos regresar" (tomar caminos separados en el presente), "la patria antigua encuentra la primavera" (vida futura en Chang'an) dentro de un mismo ámbito poético. Este método de montaje que rompe la linealidad temporal-espacial hace de la despedida no un evento instantáneo, sino un proceso psicológico continuo que atraviesa pasado, presente y futuro.

Reflexiones

Esta obra revela un dilema eterno en las relaciones humanas: la soledad más profunda a menudo ocurre en el momento de ruptura de lo que parece la conexión más estrecha (venir juntos, ser colegas, ser contemporáneos). Du Mu y Pei Tan fueron colegas en Xuanzhou, compartieron lluvia y bruma en Jiangnan, pero en esta mañana primaveral tomaron trayectorias de destino completamente distintas. La lección para el hombre moderno es: la intimidad forjada por experiencias compartidas puede ocultar caminos esencialmente divergentes; y cuando llega la separación, el haber ido juntos puede convertirse en la escala para medir la soledad.

El descubrimiento de "la patria antigua encuentra la primavera, ¡qué soledad!" redefine el significado de "regresar". Para Du Mu, volver al centro político de Chang'an no era un retorno acogedor, sino entrar en otra forma de vagabundeo. Esto nos recuerda: el regreso geográfico no necesariamente trae sosiego al alma; a veces, "regresar" es el comienzo de una separación más profunda. Cuando envidiamos a otros que se dirigen a nuevos caminos, podemos estar pasando por alto la desolación, iluminada por la luz primaveral, que quienes retornan a viejos lugares deben enfrentar solos.

Finalmente, lo que este poema nos ofrece es una sabiduría para examinar la conexión dentro del cambio. Du Mu no se detiene en la tristeza de la despedida; al contrastar "tu intención, como el ganso salvaje" con "mi corazón, bandera colgante", muestra la inevitable divergencia de las trayectorias vitales. Esta divergencia no es traición, sino el despliegue natural y necesario de la vida en el largo río del tiempo. La verdadera sabiduría de la despedida quizás reside en: poder ver claramente la huella del afecto de "venir juntos", pero también aceptar con serenidad la disposición del destino de "no poder regresar juntos", y preservar, dentro de la soledad primaveral, el cálido recuerdo de aquel viaje compartido.

Sobre el poeta

Du Mu

Du Mu (杜牧), 803 - 853 d.C., era natural de Xi'an, provincia de Shaanxi. Fue uno de los poetas de finales de la dinastía Tang que tenía sus propias características especiales, y más tarde la gente llamó a Li Shangyin y Du Mu juntos "Pequeños Li y Du". Sus poemas son brillantes y fluidos, ricos en color y lustre, y sus siete poemas son particularmente emotivos.

Total
0
Shares
Prev
En el Templo de Mulan de Du Mu
ti mu lan miao

En el Templo de Mulan de Du Mu

Arco tenso

Siguiente
Gansos en la madrugada del otoño de Du Mu
zao yan du mu

Gansos en la madrugada del otoño de Du Mu

Río de Oro

You May Also Like