Me preguntas cuándo volveré. Aún no hay fecha.
La lluvia de otoño en las montañas Ba inunda los estanques.
¿Cuándo podremos, juntos, cortar la mecha de la vela junto a la ventana occidental,
y hablar, entonces, de esta lluvia nocturna en las montañas Ba?
Texto original
「夜雨寄北」
李商隐
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
Antigua práctica
Este poema fue compuesto en el otoño del año 848 d.C. (segundo año de la era Dazhong del emperador Xuanzong de Tang), cuando Li Shangyin, respondiendo a la convocatoria de Liu Zhongying, jiedushi (gobernador militar) de Dongchuan, viajó a la región de Shu (Sichuan) para servir como secretario de la comandancia. Como una de las obras más conocidas y ampliamente difundidas de Li Shangyin, este poema construye, con un lenguaje extremadamente conciso, un panorama universal del anhelo amoroso humano. Es notable que, en esta época, la familia del poeta seguía en Chang'an, mientras que la región de Ba-Shu tenía la característica climática de "lluvia nocturna en los montes Ba", lo que proporciona al poema una auténtica base geográfica y meteorológica. Tradicionalmente, los comentaristas han considerado que este poema estaba dirigido a su esposa, la señora Wang; sin embargo, un examen más detallado del momento —Wang había fallecido el año anterior (847 d.C.)— sugiere que el destinatario de esta "carta al norte" podría ser una referencia virtual o una evocación, haciendo que el poema, en la superposición de realidad y memoria, adquiera una complejidad y profundidad aún mayores.
En este período, Li Shangyin se encontraba en otro punto de inflexión de su carrera política. Con el ascenso de la facción Niu y el declive de la facción Li, el poeta, que había sido apreciado por Li Deyu, se vio obligado a alejarse de Chang'an, buscando un nuevo respaldo político entre los montes y ríos de Ba-Shu. Este desplazamiento espacial trajo consigo no solo una barrera geográfica, sino también una redefinición del "centro" y la "periferia" en el mundo espiritual del letrado. Noche lluviosa: carta al norte, superficialmente, escribe sobre el amor íntimo, pero en realidad contiene la soledad existencial y la ansiedad temporal experimentadas universalmente en la vida de "servicio itinerante" del letrado Tang. Su encanto eterno reside precisamente en elevar el sufrimiento individual del servicio itinerante a la reflexión universal humana sobre la separación espacio-temporal.
Primer pareado: «君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。»
Jūn wèn guīqī wèi yǒu qī, Bā shān yè yǔ zhǎng qiū chí.
Preguntas la fecha de retorno, aún no hay fecha; / en los montes Ba, lluvia nocturna, inunda el estanque otoñal.
El inicio construye tensión espacio-temporal mediante un diálogo virtual. Entre "preguntas la fecha" y "aún no hay fecha" se interpone el destino ineludible del letrado bajo el sistema burocrático Tang —la indeterminación de la fecha de retorno no se debe a falta de voluntad, sino a imposibilidad. La repetición fonética de los dos caracteres "fecha" intensifica el eco psicológico entre expectativa y decepción. El verso siguiente, "en los montes Ba, lluvia nocturna, inunda el estanque otoñal", es paradigmático de la poética de Li Shangyin: siete caracteres contienen región (montes Ba), tiempo (noche), clima (lluvia), estación (otoño), espacio (estanque), dinámica (inunda), sin sensación de acumulación. El carácter "inunda" es especialmente ingenioso: describe tanto el proceso físico de la acumulación de agua de lluvia, como metaforiza sutilmente la expansión sigilosa de la añoranza con el paso del tiempo. El estanque otoñal se convierte en el espejo del alma: cada gota de lluvia nocturna que cae hace subir una pulgada de añoranza.
Segundo pareado: «何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。»
Hé dāng gòng jiǎn xī chuāng zhú, què huà Bā shān yè yǔ shí.
¿Cuándo podremos juntos cortar la mecha de la vela bajo la ventana occidental, / y hablar, entonces, del tiempo de lluvia nocturna en los montes Ba?
Este pareado crea una maravilla poética mediante una técnica de plegamiento temporal. "¿Cuándo podremos?" introduce una imaginación futura, pero su contenido es "hablar" del presente (tiempo de lluvia nocturna en los montes Ba). El poeta logra aquí una estructura circular del tiempo: la soledad presente (escuchar la lluvia) se convertirá en tema de conversación en la futura calidez (hablar juntos), y esa futura calidez, a su vez, ilumina la soledad presente. La imagen de "cortar la mecha de la vela bajo la ventana occidental" proviene del detalle cotidiano de cortar la mecha de la vela durante largas conversaciones nocturnas; su cualidad cálida e íntima contrasta fuertemente con la fría soledad de la lluvia nocturna en los montes Ba. Es notable el carácter "entonces" en "hablar, entonces": sugiere que, en el futuro reencuentro, el dolor presente ya se ha estetizado, convertido en relato, en material que nutre la intimidad. Este mecanismo psicológico de transformar el sufrimiento presente en recurso narrativo futuro es precisamente una de las sabidurías fundamentales del ser humano para resistir la soledad.
Análisis integral
Esta es una construcción lírica que toma el sonido de la lluvia como urdimbre y trama, y el tiempo como profundidad. En solo veintiocho caracteres, el poema construye tres capas espacio-temporales: la lluvia nocturna real en los montes Ba (este tiempo-este lugar), el diálogo virtual sobre la fecha de retorno (ese tiempo-ese lugar), la conversación conjunta imaginada bajo la ventana occidental (algún tiempo futuro). Estas tres capas se conectan mediante la imagen de la "lluvia nocturna", formando un ciclo poético de eslabones entrelazados.
Lo más ingenioso del poema es su exploración filosófica de la experiencia de "escuchar la lluvia". En el primer pareado, la lluvia es un fenómeno natural objetivo (inunda el estanque otoñal); en el segundo, la lluvia se ha convertido en un símbolo de memoria verbalizado (hablar de la lluvia nocturna). Este proceso de transformación revela el patrón básico de la experiencia humana: no comprendemos verdaderamente el significado de lo vivido mientras lo experimentamos; solo en el recuerdo y la palabra, la experiencia adquiere su forma completa. Al colocar de antemano la soledad presente en el marco de un diálogo futuro, Li Shangyin resiste, con sabiduría poética, la desolación de la realidad: dado que ahora debe enfrentar solo la lluvia nocturna, que esta lluvia nocturna se convierta en material precioso para la futura conversación.
La conciencia temporal mostrada en el poema es especialmente profunda. En la visión lineal del tiempo, el dolor "presente" y la reunión gozosa "futura" están separados; pero Li Shangyin, con el verso "hablar, entonces, del tiempo de lluvia nocturna en los montes Ba", hace que el futuro retroalimente el presente, que la esperanza ilumine la dificultad. Esta construcción intertextual del tiempo eleva al poema más allá de la melancolía común de las obras de añoranza, sublimándolo en una integración poética de la experiencia humana del tiempo. Cuando el poeta dice "hablar, entonces", ya está verbalizando el presente con la voz del futuro; esta superposición temporal es precisamente el núcleo del encanto poético.
Recursos estilísticos
- Profundidad psicológica de la estructura pregunta-respuesta: "Preguntas la fecha de retorno, aún no hay fecha" es superficialmente un diálogo cotidiano, pero en realidad es un diálogo múltiple entre el yo y el otro, entre expectativa y realidad. Quien pregunta está lejos, quien responde en los montes Ba, y la respuesta "aún no hay fecha" será a su vez repreguntada en el futuro (hablar, entonces), formando una resonancia emocional como un eco.
- Configuración emocional de la imagen meteorológica: La lluvia nocturna en los montes Ba no es solo fondo, sino el sujeto lírico mismo. La prolongación del sonido de la lluvia corresponde a la lejanía de la añoranza; la subida del agua del estanque corresponde a la acumulación de la pena; la desolación del aire otoñal corresponde a la melancolía del estado de ánimo. Li Shangyin hace que el clima natural asuma la función narrativa del desarrollo emocional, dando forma sensible a lo intangible del sentimiento.
- Sutil disposición de las palabras temporo-espaciales: "Fecha" (promesa temporal), "noche" (segmento temporal), "otoño" (estación temporal), "¿Cuándo podremos?" (interrogación temporal), "hablar, entonces" (retroceso temporal) se entretejen con palabras espaciales como "montes Ba", "ventana occidental", "estanque", construyendo un sistema de coordenadas espacio-temporales tridimensional para la emoción.
Reflexiones
Esta obra revela una sabiduría existencial en la emoción humana que trasciende el tiempo y el espacio: transformar la soledad presente en material para la futura conversación; sublimar la separación real en oportunidad para el reencuentro espiritual. En el momento más solitario bajo la lluvia nocturna en los montes Ba, Li Shangyin no se sumerge en la desesperación, sino que imagina una escena futura de "cortar juntos la mecha de la vela bajo la ventana occidental", y deja que la luz de esa escena futura ilumine, a la inversa, la oscuridad presente. La lección para el individuo de cualquier época es: una forma de sobrellevar el sufrimiento es narrativizarlo de antemano: imaginar cómo se contará en el futuro lo que se sufre en el presente.
El manejo del tiempo en "hablar, entonces, del tiempo de lluvia nocturna en los montes Ba" muestra el poder único de la literatura para resistir la tiranía del tiempo. En la realidad, el tiempo fluye linealmente: el sonido de la lluvia presente finalmente desaparecerá, el nivel del estanque otoñal terminará por bajar; pero la poesía, mediante el lenguaje, solidifica este instante, haciéndolo alcanzar la eternidad en la imaginación de "hablar, entonces". Esto nos recuerda: aunque el ser humano no puede detener el paso del tiempo, puede, mediante la memoria y la palabra, hacer que ciertos momentos adquieran un peso que trasciende el tiempo en el mundo espiritual.
Finalmente, lo que este poema nos ofrece no es solo conmoción por el amor, sino un paradigma para mantener la elasticidad del alma ante la adversidad. Cuando no se puede cambiar la realidad de "aún no hay fecha de retorno", el poeta vuelve a construir un "cortar juntos la mecha de la vela bajo la ventana occidental" en el espíritu. Este desplazamiento del espacio real al espacio espiritual es precisamente la respuesta típica del letrado clásico ante la dificultad: si el cuerpo no puede atravesar los montes Ba, que el alma vuele sobre montañas y pasos; si el presente no permite el encuentro, que el presente se convierta en el tema más conmovedor del futuro encuentro. En este sentido, este poema no es solo una carta de amor, sino un mapa del alma sobre cómo explorar posibilidades infinitas dentro de los límites.
Sobre el poeta

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.