El Palacio Sui de Li Shangyin

sui gong
Palacios de la Fuente Púrpura encerrados en brumas y arreboles,  
quiso hacer de la Ciudad Silvestre su hogar imperial.
Si el sello de jade no hubiera vuelto a las "sienes solares",
sus velas de brocado habrían llegado hasta el fin del mundo.

Hoy, la hierba podrida ya no tiene luciérnagas;
desde siempre, los sauces llorones tienen cuervos al anochecer.
Si bajo tierra encontrara al último soberano Chen,
¿acaso volvería a preguntarle por "Flores en el Patio Trasero"?

Texto original

「隋宫」
紫泉宫殿锁烟霞,欲取芜城作帝家。
玉玺不缘归日角,锦帆应是到天涯。
于今腐草无萤火,终古垂杨有暮鸦。
地下若逢陈后主,岂宜重问后庭花!

李商隐

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en el año 857 d.C. (undécimo año de la era Dazhong), durante un viaje de Li Shangyin por las regiones de Jiang y Huai. Al contemplar personalmente las ruinas del palacio Sui, conmovido por el paisaje, el poeta superpuso la desolación presente con la memoria histórica, culminando esta obra cumbre de la poesía histórico-reflexiva de la tardía dinastía Tang. Para entonces, la dinastía Tang se hallaba profundamente atrapada en el dilema final de la fragmentación de las comandancias militares regionales y el poder exclusivo de los eunucos, pero los gobernantes seguían inmersos en el placer y ajenos a la reforma. Tomando a los Sui para satirizar a los Tang, la agudeza crítica de Li Shangyin no solo apunta a los soberanos ineptos de dinastías anteriores, sino que se dirige directamente a la amnesia histórica de la clase gobernante contemporánea y al mal crónico del ciclo de corrupción del poder.

La imagen de "el palacio del Arroyo Púrpura encerrado entre brumas" en el poema se corresponde, en realidad, con la situación del Palacio Daming de Chang'an: el palacio sigue en pie, pero el emperador ya se ha extraviado. La ambición de "querer tomar la Ciudad Yerma como hogar imperial" hace eco de la conducta de los diversos emperadores de la Tang tardía, que frecuentemente viajaban a Luoyang y al Palacio Xingqing. Li Shangyin selecciona el caso extremo del emperador Yang de Sui precisamente para revelar la lógica de la locura a la que necesariamente conduce el poder cuando carece de restricciones: cuando el emperador equipara su deseo personal a la voluntad estatal, y considera el sudor y el esfuerzo del pueblo como su tesoro privado, la caída y la ruina ya están decididas.

Primer pareado: «紫泉宫殿锁烟霞,欲取芜城作帝家。»
Zǐ quán gōngdiàn suǒ yānxiá, yù qǔ wú chéng zuò dì jiā.
El palacio del Arroyo Púrpura, encerrado entre brumas; / quiere tomar la Ciudad Yerma como hogar imperial.

"Arroyo Púrpura" se refiere a Chang'an, tomando la alusión de "el abismo púrpura cruza su norte" de la "Rapsodia del Parque Superior" de Sima Xiangru, usando el esplendor Han para contrastar con la ruina del palacio Sui. Los tres caracteres "encerrado entre brumas" son extraordinarios: las brumas son por naturaleza etéreas, pero el carácter "encerrado" les otorga una cualidad de aprisionamiento, sugiriendo que el palacio se ha convertido en una lujosa prisión. En el verso siguiente, los dos caracteres "quiere tomar" revelan la arrogancia de la voluntad de poder: no es "trasladar la capital", sino "tomar", tratando a la ciudad como propiedad privada de uso arbitrario. "Ciudad Yerma" es Yangzhou; Bao Zhao escribió en su día la "Rapsodia de la Ciudad Yerma" lamentando su auge y decadencia. Al usar este antiguo nombre, Li Shangyin presupone ya en la denominación el desenlace de la decadencia.

Segundo pareado: «玉玺不缘归日角,锦帆应是到天涯。»
Yùxǐ bù yuán guī rìjiǎo, jǐn fān yìng shì dào tiānyá.
Si el sello de jade no hubiera retornado a la Frente Solar, / las velas de brocado habrían llegado, seguramente, a los confines del cielo.

Este pareado presenta el aterrador cuadro del poder descontrolado mediante una hipótesis histórica. "Frente Solar" se refiere a Li Yuan (la historia registra que su frente tenía el aspecto de un saliente solar, señal de dignidad imperial); el carácter "retornado" enfatiza la legítima transferencia del mandato del cielo. Mientras que "las velas de brocado habrían llegado a los confines del cielo" combina la imagen lujosa (velas de brocado) con el espacio infinito (confines del cielo), delineando la aterradora trayectoria de la expansión desmedida del deseo. Lo más ingenioso son los dos caracteres "seguramente": no es una afirmación objetiva, sino la deducción necesaria basada en la lógica conductual del emperador Yang de Sui, revelando la ley interna de que el poder absoluto conduce necesariamente al libertinaje absoluto.

Tercer pareado: «于今腐草无萤火,终古垂杨有暮鸦。»
Yú jīn fǔ cǎo wú yínghuǒ, zhōnggǔ chuí yáng yǒu mù yā.
Hoy, en la hierba podrida no hay fuegos fatuos; / desde siempre, los sauces llorones tienen cuervos al anochecer.

Este pareado completa un juicio histórico mediante imágenes naturales. "En la hierba podrida no hay fuegos fatuos" alude sutilmente a la historia del emperador Yang de Sui, quien reunió numerosos litros de luciérnagas para soltarlas en paseos nocturnos, pero el poeta invierte su significado: no es que hayan desaparecido los fuegos fatuos, sino que incluso la hierba podrida que los produce se ha marchitado, expresando así la totalidad de la decadencia. La imagen de "sauces llorones tienen cuervos al anochecer" es aún más significativa: el emperador Yang plantó sauces a lo largo del Gran Canal, y los árboles se convirtieron en símbolo de su logro; ahora, los sauces llorones siguen allí, pero solo albergan cuervos al anochecer. Este contraste entre la eternidad de los objetos naturales y la brevedad de los asuntos humanos dota a la sátira de una profundidad poética melancólica.

Cuarto pareado: «地下若逢陈后主,岂宜重问后庭花!»
Dìxià ruò féng Chén Hòuzhǔ, qǐyí chóng wèn Hòutínghuā!
¡Si bajo tierra encontrara al último soberano Chen, / cómo sería apropiado volver a preguntar por "Flores en el Patio Trasero"!

El pareado final lleva la sátira a su clímax mediante un diálogo entre fantasmas que atraviesa la historia. Según los Registros perdidos de Sui, el emperador Yang soñó una vez con el último soberano Chen y disfrutaron juntos de "Flores en el Patio Trasero". Li Shangyin sitúa esta anécdota en la escena "bajo tierra", haciendo que dos soberanos de dinastías caídas se reencuentren en el mundo infernal, produciendo una ironía magistral. Los dos caracteres "cómo sería apropiado" tienen una fuerza abrumadora: no es "no preguntaría", sino "no tendría cara para preguntar". Aunque el último soberano Chen perdió su reino, al menos no se burló de la dinastía anterior; mientras que el emperador Yang se mofó de la lascivia del último soberano Chen, pero luego la superó. Esta autodegradación del crítico histórico es la tragedia más profunda de la corrupción del poder.

Análisis integral

Este es un ejercicio de crítica histórica construido mediante una poética del espacio. Todo el poema, a través de la yuxtaposición y transformación de cuatro grupos espaciales —el palacio de Chang'an (centro político abandonado), la Ciudad Yerma como hogar imperial (nuevo paraíso del deseo construido), los confines del cielo (frontera imaginaria de expansión), el mundo subterráneo (destino final)—, delinea la trayectoria completa del deseo de poder desde su acumulación, explosión hasta su extinción. La profundidad de Li Shangyin radica en que revela la relación isomórfica entre la geografía del poder y la psicología del deseo: la continua conquista espacial del emperador Yang (tomar la Ciudad Yerma, llegar a los confines del cielo) es, en realidad, la proyección externa de la expansión infinita de su deseo interior.

La estructura temporal del poema es especialmente ingeniosa: el primer pareado escribe sobre la voluntad de poder en la transferencia espacial (deseo presente); el segundo, sobre la posibilidad histórica virtual (futuro hipotético); el tercero, sobre las ruinas históricas reales (resultado actual); el cuarto, sobre el encuentro eterno en el mundo infernal (juicio póstumo). El entrelazamiento de estos cuatro tiempos otorga al caso del emperador Yang de Sui una naturaleza parabólica que trasciende el tiempo y el espacio: no es solo un evento histórico, sino una presentación teatralizada de la esencia del poder.

Es notable el uso de dos pares de conectores en el poema: "si no… seguramente…" (segundo pareado) y "si encontrara… ¿cómo sería apropiado…?" (cuarto pareado). El primero muestra la lógica necesaria bajo la contingencia histórica (si no hubiera transferido el mandato del cielo, el libertinaje habría llegado seguramente a los confines del cielo); el segundo muestra la absoluta naturaleza del juicio moral (incluso tras la muerte, la vergüenza sigue siendo ineludible). Esta doble estructura de deducción lógica y juicio de valor logra un equilibrio perfecto entre el análisis racional y la condena emocional.

Recursos estilísticos

  • Transformación simbólica del diccionario toponímico: Arroyo Púrpura (alusión a Chang'an) simboliza el centro político legítimo; Ciudad Yerma (antiguo nombre de Yangzhou) simboliza la nueva tierra de proyección del deseo; confines del cielo simbolizan la frontera infinita del deseo; mundo subterráneo simboliza el tribunal final de la historia. Cada topónimo trasciende su significado geográfico, convirtiéndose en un soporte de símbolos para el juicio de valor.
  • Inscripción histórica de las imágenes naturales: Los fuegos fatuos son reclutados por el poder como herramientas de entretenimiento (el emperador Yang soltaba luciérnagas), para finalmente extinguirse en la hierba podrida; los sauces son moldeados por el poder como símbolos de logros (plantar sauces en el canal), para finalmente convertirse en la morada de los cuervos al anochecer. Los objetos naturales en el poema experimentan el proceso de ser alienados por el poder para luego regresar a su naturaleza original, convirtiéndose en testigos silenciosos de la futilidad del poder.
  • Poder crítico del modo hipotético: Todo el poema emplea en cuatro ocasiones expresiones hipotéticas (quiere tomar, seguramente, si encontrara, ¿cómo sería apropiado?). Este modo virtual no solo expande el tiempo-espacio poético, sino que construye una perspectiva crítica multidimensional, examinando la tragedia del poder desde ángulos como la historia posible, el encuentro virtual, etc.

Reflexiones

Esta obra revela una paradoja fatal en el funcionamiento del poder: los gobernantes más entusiastas en construir monumentos eternos son a menudo los más rápidamente olvidados por la historia; el poder que más persigue la expansión espacial es finalmente comprimido por el tiempo en un símbolo de advertencia. El Gran Canal excavado por el emperador Yang de Sui sigue fluyendo hoy, los sauces llorones que plantó reverdecen cada año, pero las velas de brocado, los paisajes nocturnos de luciérnagas y la Ciudad Yerma como hogar imperial que más le importaban solo dejan la desolación de "en la hierba podrida no hay fuegos fatuos". La lección para cualquier época es: el verdadero legado del poder no depende de la escala de sus obras materiales, sino de su grado de conexión con el bienestar del pueblo.

La hipótesis histórica de "si el sello de jade no hubiera retornado a la Frente Solar, las velas de brocado habrían llegado, seguramente, a los confines del cielo" plantea una profunda cuestión de filosofía política: ¿hacia dónde llevaría a la sociedad el instinto expansionista del poder si no hubiera restricciones externas? La respuesta de Li Shangyin se oculta en los dos caracteres "seguramente": no es posibilidad, sino necesidad. Esto recuerda a todas las épocas: las restricciones institucionales al poder no son una limitación para los gobernantes, sino una protección necesaria para la continuidad de la civilización.

Finalmente, lo que este poema nos ofrece no es un simple "tomar la historia como espejo", sino una reflexión sobre la propia crítica histórica. Cuando el emperador Yang de Sui se enfrenta bajo tierra al último soberano Chen, pierde toda razón para defenderse, porque fue el crítico más severo de este último, pero terminó convirtiéndose en un último soberano Chen aún más completo. Esto sugiere un dilema eterno: cada época puede criticar lúcidamente la ineptitud de la dinastía anterior, pero a menudo repite los mismos errores en la crítica. La verdadera sabiduría histórica quizás no esté en recordar lecciones concretas, sino en establecer un sistema y una cultura que mantengan al poder en constante autoduda, y hagan que los críticos estén siempre alerta de convertirse en los criticados.

Sobre el poeta

li shang yin

Li Shangyin (李商隐), 813 - 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.

Total
0
Shares
Prev
El estanque de jade de Li Shangyin
yao chi

El estanque de jade de Li Shangyin

La Madre Reina del Estanque de Jade abre su ventana labrada;las canciones del

Siguiente
Porque hay… de Li Shangyin
wei you

Porque hay… de Li Shangyin

Porque hay una pantalla de nubes, y una belleza sin límites,en la Ciudad del

You May Also Like