Las Damas de la Corte de Du Fu

li ren hang
El tres de marzo, aire renovado.
A la orilla acuática de Chang'an, multitud de damas hermosas.
Ademanes recargados, ánimo distante, delicadas y sinceras.
Textura cutánea fina, hueso y carne bien proporcionados.
Ropas de seda bordada reflejan la primavera tardía.
Pavos reales constreñidos en oro, quimeras de plata.
¿Qué llevan sobre la cabeza?
Hojas esmeralda colgando junto a las sienes.
¿Qué se ve a la espalda?
Perlas que oprimen el cinturón, asentadas con estabilidad.

Entre ellas, bajo doseles nublados, parientas del gineceo:
otorgados los nombres de los grandes estados, Guo y Qin.
Jibas de camello violáceo emergen de calderos verdes.
Sobre bandejas de cristal, avanzan límpidos peces.
Los cubiertos de cuerno de rinoceronte, saciados, se demoran.
Cuchillos anillados cortan en hebras, un bullicio inútil.
Eunucos vuelan con riendas, sin perturbar el polvo.
Las cocinas imperiales envían, sucesivamente, las ocho delicias.
Flautas y tambores lamentan, conmueven a espíritus y dioses.
Invitados y acompañantes atestan las posiciones cruciales.

El jinete que llega después, ¿por qué avanza con titubeo?
Ante la galería, desmonta, entra en la estera brocada.
Flor de álamo cae como nieve, cubre la verdolaga blanca.
El ave azul se aleja llevando un pañuelo carmesí.
Su poder quema al tacto, su influencia no tiene par.
Sed prudente, no te aproximes: el Primer Ministro se irrita.

Texto original

「丽人行」
三月三日天气新, 长安水边多丽人。
态浓意远淑且真, 肌理细腻骨肉匀。
绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。
头上何所有? 翠微盍叶垂鬓唇。
背后何所见? 珠压腰衱稳称身。

就中云幕椒房亲, 赐名大国虢与秦。
紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。
犀箸餍饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。
黄门飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。
箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝实要津。

后来鞍马何逡巡? 当轩下马入锦茵。
杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。
炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en la primavera del año 753 d.C. (duodécimo año de la era Tianbao del emperador Xuanzong). Para entonces, la consorte Yang Yuhuan llevaba casi una década disfrutando del favor imperial. Sus hermanas, las señoras de Guo y de Qin, y su primo Yang Guozhong, habían acumulado un poder colosal, viviendo en un lujo y despilfarro extremos. La política de la corte se corrompía día a día, ocultando crisis latentes. Atrapado en Chang'an, Du Fu fue testigo del extravagante banquete y paseo de la familia Yang a orillas del río Qujiang durante el Festival Shangsi. Con la pluma de un historiador y el corazón de un poeta, compuso esta «Oda a las Bellas Damas». Superficialmente, el poema describe vívidamente la opulencia y belleza de las damas durante su paseo primaveral, pero en su núcleo es como una daga envuelta en brocado, que apunta directamente a la realidad política del nepotismo desenfrenado y el desgobierno de la corte. Es la cumbre de la poesía satírica de Du Fu.

Primera estrofa: «三月三日天气新,长安水边多丽人。态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。头上何所有?翠微盍叶垂鬓唇。背后何所见?珠压腰衱稳称身。»
Sān yuè sān rì tiānqì xīn, Cháng'ān shuǐ biān duō lìrén. Tài nóng yì yuǎn shū qiě zhēn, jīlǐ xìnì gǔròu yún. Xiù luó yīshang zhào mùchūn, cù jīn kǒngquè yín qílín. Tóu shàng hé suǒ yǒu? Cuì wēi hé yè chuí bìn chún. Bèi hòu hé suǒ jiàn? Zhū yā yāo jié wěn chèn shēn.

El tercer día del tercer mes, el tiempo es fresco, / a la orilla del agua en Chang'an, muchas damas hermosas. / Ademanes recargados, mirada distante, gentiles y sinceras, / piel de textura fina, huesos y carne proporcionados. / Vestidos bordados de gasa brillan con el final de la primavera, / pavos reales con hilos de oro apretados, qilins plateados. / ¿Qué hay sobre sus cabezas? / Hojas de jade verde esmeralda caen junto a las sienes. / ¿Qué se ve a sus espaldas? / Cinturones cargados de perlas, ajustados con gracia al cuerpo.

El poema comienza con un día festivo propicio, desplegando un cuadro de damas de la corte paseando en primavera. Los trazos son exquisitamente detallados: desde la expresión ("ademanes recargados, mirada distante"), la piel ("textura fina"), hasta los motivos decorativos de la ropa ("pavos reales con hilos de oro"), los tocados ("hojas de jade verde") y los adornos de la cintura ("cinturones cargados de perlas"), capa tras capa de color y descripción exhaustiva. Las siete palabras "ademanes recargados, mirada distante, gentiles y sinceras" son ingeniosas: la actitud es extremadamente ostentosa, pero la mirada pretende ser profunda; bajo la aparentemente elogiosa descripción de "gentiles y sinceras", se insinúa una sátira de la afectación. Adopta el estilo de pregunta-respuesta de la balada folclórica ("¿Qué hay sobre sus cabezas?" "¿Qué se ve a sus espaldas?"), guiando la mirada hacia los lujosos detalles. En este desfile deslumbrante de objetos materiales, ya se trasluce sutilmente la superficialidad y vacuidad de su mundo espiritual.

Segunda estrofa: «就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞。犀箸餍饫久未下,鸾刀缕切空纷纶。黄门飞鞚不动尘,御厨络绎送八珍。箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂遝实要津。»
Jiù zhōng yún mù jiāo fáng qīn, cì míng dà guó Guó yǔ Qín. Zǐ tuó zhī fēng chū cuì fǔ, shuǐjīng zhī pán xíng sù lín. Xī zhù yànyù jiǔ wèi xià, luán dāo lǚ qiè kōng fēnlún. Huángmén fēi kòng bù dòng chén, yùchú luòyì sòng bā zhēn. Xiāo gǔ āi yín gǎn guǐshén, bīn cóng zátà shí yàojīn.

Entre ellas, las más cercanas bajo doseles como nubes, / son las tituladas Gran Guo y Gran Qin. / Jorobas de camellos púrpura salen de ollas verde jade, / en bandejas de cristal circulan escamas plateadas. / Palillos de cuerno de rinoceronte, saciadas, largo rato sin bajar, / cuchillos fénix rebanando en vano, una confusión. / Eunucos vuelan a rienda suelta sin levantar polvo, / la cocina imperial incesante envía las ocho delicias. / Flautas y tambores, lamentos que conmueven a dioses y fantasmas, / invitados y séquito, una multitud apiñada, llenan los puestos clave.

La pluma pasa de la descripción general a señalar específicamente, revelando directamente el noble estatus de "Guo y Qin", satirizando su recepción de honores sin haberlos merecido. Luego cambia a la escena del banquete, describiendo extremadamente su lujo y derroche. "Jorobas de camellos púrpura" con "ollas verde jade", "escamas plateadas" servidas en "bandejas de cristal", el color y los materiales son deslumbrantes. Sin embargo, "palillos… largo rato sin bajar" y "cuchillos… rebanando en vano" forman una aguda ironía, exponiendo que se trata de un despliegue ostentoso de riqueza y poder excesivos; la vacuidad interna y el derroche despilfarrador saltan a la vista. "Eunucos vuelan a rienda suelta sin levantar polvo" describe la magnitud y habilidad del boato; "flautas y tambores, lamentos que conmueven a dioses y fantasmas" proyecta una sombra siniestra y falsamente sentimental sobre la animación; "invitados y séquito… llenan los puestos clave" señala directamente la realidad política de que sus partidarios ocupan cargos importantes.

Tercera estrofa: «后来鞍马何逡巡?当轩下马入锦茵。杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾。炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。»
Hòulái ānmǎ hé qūnxún? Dāng xuān xià mǎ rù jǐn yīn. Yáng huā xuě luò fù bái píng, qīngniǎo fēi qù xián hóng jīn. Zhì shǒu kě rè shì juélún, shèn mò jìn qián chéngxiàng chēn.

¿Por qué el último jinete en su corcel vacila? / Baja directamente frente al pabellón, pisa la alfombra de brocado. / Flores de álamo como nieve caen, cubriendo la lentejuela blanca, / el pájaro azul vuela, lleva en el pico un pañuelo rojo. / Tan ardiente que quema la mano, un poder sin igual, / ¡cuidado, no te acerques, no sea que el Primer Ministro se enfurezca!

La lente se enfoca en el "último jinete" que llega tardíamente. La pregunta "¿Por qué vacila?" introduce el acto arrogante de "baja directamente… pisa la alfombra de brocado", revelando completamente la actitud despótica de Yang Guozhong. Luego, la pluma da un giro brusco, usando imágenes naturales para una sátira velada pero mordaz: "Flores de álamo como nieve caen, cubriendo la lentejuela blanca" – las flores de álamo (apellido Yang) cubren la lentejuela blanca, aludiendo al escandaloso asunto entre los hermanos Yang; "el pájaro azul vuela, lleva en el pico un pañuelo rojo", usando al mensajero mitológico que "lleva un pañuelo rojo" para confirmar la transmisión de intimidades. El final concluye con una advertencia directa; "tan ardiente que quema la mano" se convirtió desde entonces en la expresión clásica para describir la arrogancia de los poderosos. "¡Cuidado, no te acerques…!" con su ironía fría y distante, desenvaina finalmente la daga, revelando la esencia de este extravagante banquete: todo emana de un poderoso ministro que inspira temor y conduce al estado a su ruina.

Análisis Integral

Este poema es la cumbre del arte satírico de Du Fu. Su fuerza reside en "escribir la fealdad extrema con belleza extrema, ocultar la furia del trueno con una pluma serena". Todo el poema es como un largo pergamino que se despliega gradualmente, «Paseo Primaveral de las Damas de Chang'an», de colores exuberantes y detalles intrincados. Sin embargo, bajo esta imagen dorada y resplandeciente, fluyen tres corrientes subterráneas de crítica: la crítica moral al lujo y derroche desmedido de la clase gobernante, la crítica política al nepotismo desenfrenado y la mordaz sátira a la corrupción de los valores éticos.

La genialidad de Du Fu radica en que no emplea ni una palabra de juicio directo en todo el poema. En cambio, a través de una cuidadosa selección de imágenes (como las flautas y tambores que "lamentan", las flores de álamo que "cubren la lentejuela blanca"), sutiles contrastes de detalles ("palillos… largo rato sin bajar" versus "cuchillos… rebanando en vano"), y alusiones metafóricas veladas, deja que la intención satírica emane naturalmente de los intersticios del lenguaje florido, alcanzando su clímax en la advertencia de "tan ardiente que quema la mano". Esto encarna el nivel más alto de la sátira: "ninguna palabra de burla directa, pero cada trazo descriptivo es una burla".

Recursos Estilísticos

  • Descripción exhaustiva y realce, usando la belleza para escribir la fealdad: El poema emplea una gran extensión para describir minuciosamente la apariencia, vestimenta, banquete y boato, con un lenguaje suntuoso e imágenes densas. Sin embargo, su propósito es, a través de esta "belleza" excesiva y asfixiante, contrastar su "fealdad" interna (lujo, vacuidad, corrupción), creando un fuerte contraste estético y tensión crítica.
  • Estructura meticulosa, progresión por capas: Desde la descripción general de las damas paseando, pasando por la identificación específica de las señoras de Guo y Qin, luego mostrando su extravagante banquete, para finalmente presentar a Yang Guozhong y sus actos indecentes. La línea narrativa es clara, el enfoque se estrecha gradualmente y la fuerza satírica se profundiza capa tras capa, hasta desenvainar la daga.
  • Alusiones veladas, metáforas, sátira penetrante: "Flores de álamo" alude al apellido Yang, "cubriendo la lentejuela blanca" alude a encubrir actos vergonzosos, "el pájaro azul lleva un pañuelo rojo" alude a la transmisión de intimidades. El uso ingenioso de estas alusiones e imágenes naturales hace que la sátira sea sutil pero profunda, dando mucho en qué pensar.
  • Fusión de lo refinado y lo popular, técnica de balada folclórica: El poema contiene tanto la elegancia de "vestidos bordados de gasa brillan con el final de la primavera", como la incorporación de estructuras vivaces y el estilo de pregunta-respuesta de baladas folclóricas como "¿Qué hay sobre sus cabezas?", haciendo que el poema, bajo su solemne tema satírico, no pierda vivacidad y filo de denuncia.

Reflexiones

«Oda a las Bellas Damas» no es solo un poema político satírico excepcional, sino también un espejo para comprender la relación entre el poder y la naturaleza humana. Revela profundamente que: "Cuando el poder pierde el equilibrio y la restricción moral, inevitablemente engendrará un lujo extremo, corrupción y decadencia ética." El esplendor exterior de oro y jade puede envolver la lujuria interna y la vacuidad; un poder momentáneo "tan ardiente que quema la mano" a menudo presagia una crisis sistémica y un eventual colapso.

La eterna revelación que este poema ofrece a las generaciones posteriores es: La observación de la sociedad no puede detenerse en la prosperidad superficial; se necesita aún más la lucidez y el coraje para penetrar el deslumbrante exterior y discernir la esencia interna. Con la conciencia de un poeta y la pluma de un historiador, Du Fu nos dice que la verdadera apariencia de una era próspera no reside en las "ollas de jade" y "palillos de cuerno" de la clase privilegiada, sino en la equidad y justicia social y el bienestar general. Este espíritu de mantener la vigilancia ante la crisis detrás de la opulencia, y de atreverse a exponer la injusticia y la corrupción, es el preciado legado que Du Fu dejó a los intelectuales de las generaciones futuras.

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712 - 770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
El General Cao y Sus Corceles de Du Fu
wei feng lu shi zhai guan cao jiang jun hua ma tu

El General Cao y Sus Corceles de Du Fu

Desde los inicios del reino, quien pintó corceles con arte divino,fue sólo el

Siguiente
La Visita de Du Fu
ke zhi

La Visita de Du Fu

Al sur de la choza, al norte de la choza, todo es agua primaveral

You May Also Like