Para el maestro retirado Wei el Octavo de Du Fu

zeng wei ba chu shi
En la vida, no encontrarse es como las estrellas Shen y Shang.
Esta noche, ¿qué noche es esta, que compartimos la luz de esta lámpara?
¿Cuánto dura la flor de la edad? Ya el cabello en nuestras sienes encanece.
Pregunto por los antiguos: la mitad son sombras. Un grito me abrasa por dentro.

¿Quién hubiera pensado que tras veinte años, volvería a tu digna morada?
Cuando partimos, aún no te habías casado; de pronto, tus hijos andan en fila.
Gozosos, saludan al viejo amigo del padre, me interrogan sobre mi procedencia.
Sin concluir las preguntas y respuestas, despachas a los niños a disponer el vino.

Con lluvia nocturna cortas puerros primaverales, la nueva cocción mezcla mijo amarillo.
Tú, el dueño de casa, dices que es difícil reunirse, y de un trago agotamos diez copas.
Diez copas, y aún no hay embriaguez, conmovido estoy por tu afecto perdurable.
Mañana nos separarán montañas, los asuntos del mundo, un vasto y desconocido mañana.

Texto original

「赠卫八处士」
人生不相见, 动如参与商。
今夕复何夕, 共此灯烛光。
少壮能几时, 鬓发各已苍。
访旧半为鬼, 惊呼热中肠。
焉知二十载, 重上君子堂。
昔别君未婚, 儿女忽成行。
怡然敬父执, 问我来何方。
问答乃未已, 驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。
主称会面难, 一举累十觞。
十觞亦不醉, 感子故意长。
明日隔山岳, 世事两茫茫。

杜甫

Antigua práctica

Este poema fue compuesto en la primavera del año 759 d.C. (segundo año de la era Qianyuan del emperador Suzong), durante el viaje de Du Fu de regreso a su puesto en Huazhou desde Luoyang. En ese momento, la Rebelión de An-Shi no había cesado, y una hambruna asolaba la región de Guanzhong. El poeta, habiendo experimentado las vicisitudes de la vida oficial y el vagabundeo de la guerra, se encontró casualmente con un viejo amigo de su juventud, el eremita Wei Ba, en el vasto y desolado camino. Tras veinte años de separación, se reencontraron en una noche lluviosa y ventosa, y con una pluma poética tan sencilla como el habla y profunda como el vino, registró este encuentro mundano pero precioso en los años turbulentos.

Primera estrofa: «人生不相见,动如参与商。»
Rénshēng bù xiāngjiàn, dòng rú shēn yǔ shāng.
En la vida no verse, a menudo como Shen y Shang.

Comienza con una imagen astronómica, colocando los encuentros y despedidas humanos bajo el vasto fondo del movimiento de las estrellas. Las dos palabras "a menudo como" expresan la inevitabilidad y resignación en la condición humana, vastas y lejanas, estableciendo un tono profundo para todo el poema.

Segunda estrofa: «今夕复何夕,共此灯烛光。»
Jīnxī fù hé xī, gòng cǐ dēng zhú guāng.
¿Qué noche es esta noche, que compartimos esta luz de lámpara y vela?

La pluma pasa de las vastas estrellas a una lámpara en el mundo humano. Con una pregunta sorprendida, como de sueño, resalta la casualidad y preciosidad del reencuentro en tiempos turbulentos. La "luz de lámpara y vela" no es solo un paisaje real, sino un símbolo de emoción y estabilidad en los años turbulentos, cálida hasta los huesos.

Tercera estrofa: «少壮能几时,鬓发各已苍。»
Shàozhuàng néng jǐ shí, bìn fà gè yǐ cāng.
¿Cuánto tiempo dura la juventud vigorosa? Sienes y cabello de cada uno ya canosos.

Del asombro del reencuentro pasa a la realidad despiadada del tiempo. El marcado contraste entre "juventud vigorosa" y "sienes y cabello… ya canosos" golpea directamente el impacto del paso de la vida, con una emoción profunda pero contenida.

Cuarta estrofa: «访旧半为鬼,惊呼热中肠。»
Fǎng jiù bàn wéi guǐ, jīnghū rè zhōng cháng.
Visitar a los viejos, mitad convertidos en fantasmas; exclamar sorprendido, calor en las entrañas.

De la vejez personal se extiende al destino grupal, revelando la cruel privación de la supervivencia de toda una generación por la guerra. "Exclamar sorprendido" describe la reacción externa; "calor en las entrañas" describe el dolor ardiente interno; la fragilidad y patetismo de la vida en tiempos turbulentos brotan aquí.

Quinta estrofa: «焉知二十载,重上君子堂。»
Yān zhī èrshí zài, chóng shàng jūnzǐ táng.
¿Cómo saber que en veinte años, subiría nuevamente al salón del caballero?

Con "¿cómo saber?" inicia, llevando los pensamientos de vuelta al presente, generando alivio en medio del pesar. En el tono hay tanto un suspiro por lo impredecible del destino como la suerte y gratitud por el reencuentro tras la catástrofe.

Sexta estrofa: «昔别君未婚,儿女忽成行。»
Xī bié jūn wèi hūn, érnǚ hū chéng háng.
Antes al separarte no estabas casado; hijos e hijas de repente forman fila.

A través del contraste de detalles de "no estabas casado" a "forman fila", coloca junto a la desaparición de la vida (mitad convertidos en fantasmas) la continuidad de la vida (de repente forman fila), viendo vitalidad en la impermanencia, tocando calidez en la vicisitud.

Séptima estrofa: «怡然敬父执,问我来何方。»
Yírán jìng fù zhí, wèn wǒ lái héfāng.
Contentos respetan al amigo del padre, preguntan de dónde vengo.

Las dos palabras "contentos" describen la sencillez y respeto de la siguiente generación, en una escena vívida y cálida. En las preguntas y respuestas cotidianas, fluye el vínculo humano aún vivo tras veinte años.

Octava estrofa: «问答乃未已,驱儿罗酒浆。»
Wèndá nǎi wèi yǐ, qū ér luó jiǔ jiāng.
Preguntas y respuestas aún no terminan, apresurar hijos, disponer vino y bebidas.

La acción de "apresurar hijos" es urgente, mostrando la ferviente y profunda hospitalidad del anfitrión. Del discurso a la acción, la amistad se materializa en escenas de vida concretas.

Novena estrofa: «夜雨剪春韭,新炊间黄粱。»
Yèyǔ jiǎn chūn jiǔ, xīn chuī jiān huángliáng.
Lluvia nocturna cortar puerro primaveral; cocina nueva entremezcla mijo amarillo.

Incluye en el poema la comida más sencilla de una familia campesina; "lluvia nocturna cortar puerro" muestra especialmente la verdadera emoción y vitalidad. La hospitalidad rústica pero dedicada supera todas las delicias, es la más sincera y entusiasta recepción en tiempos turbulentos.

Décima estrofa: «主称会面难,一举累十觞。»
Zhǔ chēng huìmiàn nán, yī jǔ lèi shí shāng.
Anfitrión dice que encontrarse es difícil, un brindis acumula diez copas.

"Encontrarse es difícil" es un retrato real de las relaciones humanas en tiempos turbulentos; "acumula diez copas" es una liberación emocional desbordante. El vino se convierte en un medio para disolver la brecha temporal y expresar una amistad profunda.

Undécima estrofa: «十觞亦不醉,感子故意长。»
Shí shāng yì bù zuì, gǎn zǐ gùyì cháng.
Diez copas tampoco embriagan, conmovido por tu intención antigua larga.

"No embriagan" no tiene que ver con la fuerza del alcohol, sino con la intensidad de la emoción. Las tres palabras "intención antigua larga" son pesadas como una montaña, expresando el aprecio y conmoción por una amistad que permanece inmutable tras la prueba del tiempo.

Duodécima estrofa: «明日隔山岳,世事两茫茫。»
Míngrì gé shānyuè, shìshì liǎng mángmáng.
Mañana separados por montañas, asuntos del mundo ambos vastos y desolados.

Desde la calidez extrema de la reunión, cae abruptamente de vuelta a la desoladora realidad. El "separados por montañas" espacial y el "ambos vastos y desolados" del destino se entrelazan, colocando la calidez de una noche en el trasfondo inestable de la época, con un regreso infinito, tristeza y alegría entremezcladas.

Análisis Integral

Todo el poema toma el tiempo como eje principal, con la reunión de "esta noche" y la separación de "mañana" como marco, y entre la calidez de la "luz de lámpara y vela" y la desolación de "montañas vastas y desoladas", despliega un lienzo concentrado de la vida. Con un trazo casi de bosquejo, Du Fu teje veinte años de vicisitudes, la desaparición de viejos amigos, la proliferación de la vida, un banquete nocturno y la tristeza de la mañana siguiente, todo en esta noche de lluvia primaveral.

Su cualidad conmovedora radica en "ver las olas de la época en detalles ordinarios, ver la empatía humana en los encuentros y despedidas personales". En el poema no hay narrativa histórica grandiosa, pero a través de los viejos amigos "mitad convertidos en fantasmas", los hijos que "de repente forman fila", la "lluvia nocturna" que corta puerros, el brindis que "acumula diez copas", el profundo impacto del gran cambio histórico de la Rebelión de An-Shi en la vida de la gente común se hace concreto en la cotidianidad humana y el temblor emocional.

Recursos Estilísticos

  • Estructura natural como el habla, emoción progresiva y profunda
    Todo el poema parece un relato coloquial, fluye naturalmente con los pensamientos y escenas, desde la emoción por la vida hasta el susto ante la vejez, desde la triste noticia de los viejos amigos hasta la alegría de ver a los hijos, desde la hospitalidad entusiasta hasta el brindis conmovedor, finalmente regresando a la desolación post-separación. La emoción fluctúa, con niveles distintivos.
  • Técnica de contraste marcada, tensión constante
    La lejanía de "Shen y Shang" y la cercanía de la "luz de lámpara", la "juventud vigorosa" y las "sienes y cabello… ya canosos", "mitad convertidos en fantasmas" y "de repente forman fila", "esta noche compartir la lámpara" y "mañana separados por montañas"; en múltiples grupos de contrastes se forma una gran tensión emocional, revelando profundamente el sabor de la vida de encuentros y despedidas inciertas.
  • Captura precisa de detalles, atmósfera de vida intensa
    Detalles como "apresurar hijos, disponer vino", "lluvia nocturna cortar puerro", "un brindis acumula diez copas" están llenos de una sensación real y vívida de la vida y atmósfera mundana, dando a la profunda amistad un soporte concreto, íntimo y conmovedor.
  • Lenguaje sencillo y completo, estado de ánimo profundo y vasto
    Casi todo el poema no usa alusiones, no está tallado. Versos como "asuntos del mundo ambos vastos y desolados" tienen un lenguaje extremadamente simple pero un significado extremadamente rico, elevando un encuentro y despedida privados a una profunda lamentación por el destino universal humano en tiempos turbulentos.

Reflexiones

Esta obra nos revela: En los grandes trastornos históricos, lo que sostiene la dignidad y calidez humanas a menudo son los sentimientos humanos más simples y los rituales cotidianos. La guerra puede destruir ciudades, pero no puede extinguir la hospitalidad de un amigo que corta puerros bajo la lluvia nocturna; la época puede separar a las personas, pero no puede cortar la preocupación de "conmovido por tu intención antigua larga".

La revelación de este poema para la gente moderna es: en una vida llena de cambio e incertidumbre, debemos valorar aún más esos encuentros aparentemente comunes, proteger cuidadosamente las amistades sinceras. Como muestra el poema, **el espesor de la vida no solo está en cuántos eventos grandiosos se experimentan, sino en cómo tratamos la calidez de una comida, cómo recordamos los rostros bajo una lámpara y una vela, cómo, frente a lo desconocido de *"asuntos del mundo ambos vastos y desolados"*, aún mantenemos la sinceridad y el entusiasmo de *"un brindis acumula diez copas"*. Esta es la luz humana que Du Fu preservó para nosotros en medio de los tiempos turbulentos, y también el poder que conmueve a través de mil años.

Traductor

Chen Guojian(陈国坚)

Sobre el poeta

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Ante las Puertas de la Capital: Una Elegía del Pasado de Du Fu
zhi de er zai you bei wang shi

Ante las Puertas de la Capital: Una Elegía del Pasado de Du Fu

Por este camino, tiempo atrás, me sumé a la lealtad,cuando al oeste, las hordas

You May Also Like