Aire de Corte II de Li Bai

qing ping diao II
¡Una flor carmesí, el rocío cuaja en su fragancia!
La lluvia sobre el Monte Wu desgarra el corazón, ¡en vano!

Dime, ¿quién en el palacio Han podría compararse?
¡La bella Feiyan, que sólo con su nuevo atavío brilla!

Texto original

「清平调 · 其二」
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。

李白

Antigua práctica

Este poema, segunda de la serie "Aire de Corte" de Li Bai, fue compuesto igualmente en el año 743 d.C. durante la contemplación de las flores en el Pabellón Chenxiang. Tras comparar a la concubina imperial con un ser celestial en el primer poema, esta composición lleva la belleza y el favor excepcional de Yang Yuhuan al extremo mediante capas de comparaciones históricas y legendarias. La obra muestra tanto el ingenioso arte del halago de Li Bai en un contexto cortesano por encargo, como su sutil percepción, implícita en el uso magistral de alusiones y contrastes, de la naturaleza ilusoria y el ciclo histórico tras un "favor extremo".

Primera estrofa: «一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。»
Yī zhī hóng yàn lù níng xiāng, yúnyǔ Wū Shān wǎng duàncháng.
Una rama roja y brillante, rocío cuaja su fragancia; nubes y lluvia en el Monte Wu, en vano desgarran el corazón.

El primer verso continúa la imagen de la "flor" del poema anterior, pero con una descripción más concreta. "Roja y brillante" describe su color; "rocío cuaja su fragancia" plasma su estado y esencia; una gota de rocío concentra toda la belleza y fragancia de la flor, lo que sin duda es un símbolo perfecto de Yang Yuhuan como receptáculo de todo el favor imperial. El segundo verso amplía la perspectiva, introduciendo la famosa alusión de "nubes y lluvia en el Monte Wu". Con las tres palabras "en vano desgarran el corazón", el poeta reevalúa su valor: incluso el encuentro onírico entre el Rey Xiang de Chu y la diosa fue, al fin y al cabo, ilusorio y breve, dejando solo un pesar infinito. Comparado con la concubina real, tangible y compañera duradera del emperador, esto parece "vano". Esta estrofa, mediante un contraste entre lo inmortal y lo terrenal, resalta que el "favor real" de la concubina supera el "sueño ilusorio" del mito.

Segunda estrofa: «借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。»
Jièwèn Hàn gōng shéi dé shì? Kělián Fēi Yàn yǐ xīn zhuāng.
Pregunto, en el palacio Han, ¿quién podría compararse? La pobre Feiyan, apoyada en su nuevo atavío.

Esta estrofa pasa del mito a la historia, estableciendo una comparación aún más profunda. "Pregunto" introduce el modelo histórico de belleza y favor: Zhao Feiyan, emperatriz del Emperador Cheng de Han. Sin embargo, el poeta, usando "la pobre" y "apoyada en su nuevo atavío", emite un veredicto que establece una superioridad clara. La belleza de Zhao Feiyan requería depender del adorno externo del maquillaje, mientras que Yang Yuhuan posee la belleza natural de "una belleza innata difícil de ocultar". Esto es tanto un elogio supremo de la belleza de la concubina como una alusión implícita a la exaltación de su encanto auténtico, "como un loto que emerge del agua clara". Usar la historia como espejo pretende afirmar que el favor actual ha superado los límites registrados por la historia.

Análisis Integral

Esta obra desempeña un papel de "profundización" dentro de la serie. Si el primer poema eleva a la categoría de inmortal la belleza de la concubina, este la contextualiza históricamente y la concretiza. El poema adopta una estructura de "contraste por capas": primero compara la "ramita roja y brillante, rocío cuaja su fragancia" (belleza real, favor presente) con las ilusorias "nubes y lluvia en el Monte Wu" (pasión mítica), estableciendo su ventaja real y valiosa; luego, compara esta ventaja real con el referente histórico máximo reconocido, "Zhao Feiyan", estableciendo así su posición sin precedentes e insuperable.

La habilidad de Li Bai radica en que todas sus comparaciones no son meramente descriptivas, sino que, a través de palabras cargadas de intención emocional como "en vano desgarran el corazón", "la pobre", "apoyada en", dejan fluir naturalmente el elogio o la crítica en el contraste, haciendo que la conclusión sea evidente por sí misma. Las alusiones en el poema son profundas y naturales, satisfaciendo tanto la necesidad de esplendor y peso histórico requeridos por la poesía cortesana, como ocultando un matiz crítico dentro del halago, insinuando que incluso la belleza de Feiyan y el favor del palacio Han finalmente se convertirán en pasado, preparando el terreno para el giro emocional final de la serie.

Recursos Estilísticos

  • Superposición y renovación de alusiones: Emplea consecutivamente dos alusiones de gran peso: "Nubes y lluvia en el Monte Wu" y "Zhao Feiyan". La primera se renueva con "en vano desgarran el corazón", la segunda se matiza con "apoyada en su nuevo atavío", mostrando la capacidad de Li Bai para utilizar creativamente referencias históricas.
  • Diseño cuidadoso de la estructura de contraste: El poema forma un marco de doble contraste: "realidad vs. mito" y "dinastía actual vs. dinastías anteriores". Cada nivel de contraste sirve al mismo núcleo: resaltar la unicidad y supremacía de la belleza de Yang Yuhuan.
  • Niveles y mesura en el elogio: El elogio comienza con lo concreto: "color", "fragancia" ("roja y brillante, rocío cuaja su fragancia"), avanza hacia la comparación del aura y el destino, y finalmente se asienta en el juicio de la posición histórica, progresando capa tras capa, siendo tanto fervoroso como sutil y solemne.
  • Concisión y capacidad de sugerencia del lenguaje: Palabras como "vano", "pobre", "apoyada en", al tiempo que completan la comparación, también implican un juicio leve sobre los objetos comparados, enriqueciendo el significado del verso y haciendo que invite a la reflexión.

Reflexiones

"Aire de Corte II" nos muestra la sutileza y profundidad que puede alcanzar el arte del lenguaje. Bajo la apariencia de alabanza, aborda temas eternos sobre la belleza, el favor y la evaluación histórica. Li Bai parece recordarnos inadvertidamente que cualquier "presente" exaltado al extremo se verá inevitablemente situado en competencia con la "leyenda" y la "historia". Y la distinción entre "apoyada en su nuevo atavío" y "rocío cuaja su fragancia" quizás también nos ilumine: la belleza y el valor natural, genuinos y unificados interior y exterior, son mucho más duraderos y conmovedores que aquellos que dependen del ornato externo y del favor efímero. Este poema actúa como un prisma de múltiples facetas que, detrás del deslumbrante esplendor cortesano, refracta también una percepción latente de la ley histórica de que el apogeo precede a la decadencia.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Aire de Corte I de Li Bai
qing ping diao I

Aire de Corte I de Li Bai

¡Las nubes anhelan su vestido, las flores anhelan su rostro!

You May Also Like