Despedida en la Taberna de Jinling de Li Bai

jin ling jiu si liu bie
El viento esparce flores de sauce, la taberna se llena de aroma,  
la chica de Wu sirve el vino recién prensado, invita a los viajeros a probar.
Los jóvenes de Jinling vienen a despedirme,
los que se quedan y los que parten vacían sus copas.
Pregunta a las aguas que fluyen hacia el este:
¿la tristeza de la despedida o su corriente, qué es más larga?

Texto original

「金陵酒肆留别」
风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。
金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。
请君试问东流水,别意与之谁短长?

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante la juventud de Li Bai, cuando dejó su tierra natal y viajó por Jinling (actual Nanjing), al despedirse de sus amigos. A diferencia de los poemas de despedida convencionales, no tiene un tono triste, sino que fusiona perfectamente el ímpetu juvenil, la amistad sincera y la ligera melancolía de la separación con un tono vivaz y escenas vívidas, mostrando la elegancia y talento característicos del poeta en sus primeros años

Primera estrofa: «风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。»
Fēng chuī liǔ huā mǎn diàn xiāng, Wú Jī yā jiǔ quàn kè cháng.
El viento sopla semillas de sauce, la taberna se llena de aroma; la doncella de Wu sirve el vino e invita a los clientes a probar.

El poema comienza con una escena llena de dinamismo y sabor a vida. "Semillas de sauce" indican el final de la primavera, no solo presentando un paisaje encantador, sino que su naturaleza volátil también implica la imagen de la despedida. "La taberna se llena de aroma" es maravilloso: es el aroma de las semillas de sauce, del vino, pero más aún la sensación integral de la primavera en Jiangnan y el ambiente festivo. "Servir el vino" se refiere al proceso de prensar la borra del vino para obtener vino nuevo; este detalle está lleno de sentido de presencia, mostrando la belleza de los paisajes y las costumbres de Jiangnan.

Segunda estrofa: «金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。»
Jīnlíng zǐdì lái xiāng sòng, yù xíng bù xíng gè jìn shāng.
Los jóvenes de Jinling vienen a despedirme; los que se van y los que se quedan vacían sus copas.

Este verso captura la expresión más conmovedora del momento de la despedida. "Los que se van y los que se quedan" retrata con precisión el estado complejo de querer partir pero no querer irse, de vacilar con nostalgia. Todo el afecto y la reluctancia finalmente se convierten en el gesto franco y silencioso de "vaciar sus copas". Sin lágrimas, solo bebida ferviente, la amistad juvenil parece especialmente ardiente y pura.

Tercera estrofa: «请君试问东流水,别意与之谁短长?»
Qǐng jūn shì wèn dōngliúshuǐ, bié yì yǔ zhī shuí duǎncháng?
Por favor, pregunta al agua que fluye hacia el este: ¿la tristeza de la despedida o ella, cuál es más larga?

El poeta concluye los sentimientos en su corazón con la escena ante sus ojos, comparando la tristeza abstracta e intangible de la despedida con el agua que fluye hacia el este, concreta e infinita. Esta pregunta, ingeniosa y audaz, sin hablar de lo profundo del sentimiento sino de "cuál es más larga", muestra no solo la profundidad de sus sentimientos, sino también la fuerza de su pluma. Es como si la tristeza de la despedida ya llenara el cielo y la tierra, tan profunda y pesada que el agua del río no puede soportarla. Conectando los sentimientos con el paisaje, el regusto es infinito.

Análisis Integral

Este poema es como un vívido cuadro de despedida en una taberna de Jiangnan en primavera. Todo el poema tiene solo seis versos, pero está bien estratificado: el primer verso describe el entorno, creando ambiente; el segundo verso describe a las personas, retratando sus expresiones; el último verso expresa emociones a través del paisaje, llevando los sentimientos al clímax. El poeta escribe sobre la tristeza de la despedida con escenas alegres, triste pero no dolorido, mostrando audacia en la despedida y libertad en la profundidad. Sus emociones son sinceras y naturales, su lenguaje fresco y vivaz, mostrando plenamente las características artísticas del encanto elegante y brillante de la poesía temprana de Li Bai.

Recursos Estilísticos

  • Fuerte sentido de presencia: Desde "viento sopla semillas de sauce" hasta "doncella de Wu sirve el vino" y "jóvenes vacían sus copas", las escenas son vívidas y los personajes están vivos, haciendo que los lectores se sientan como si estuvieran allí.
  • Expresión emocional sutil pero profunda:​ En todo el poema no hay una expresión directa de "tristeza" o "nostalgia", pero esa profunda melancolía de la despedida se satura entre líneas a través del ambiente, las acciones y metáforas ingeniosas.
  • Conclusión ingeniosa, transformando lo virtual en real: En forma de pregunta y respuesta, se compara la intangible "tristeza de la despedida" con el tangible "agua que fluye hacia el este", dando a la emoción abstracta una sensación de imagen majestuosa y vitalidad infinita, convirtiéndose en un verso famoso a través de los tiempos.

Reflexiones

Este poema nos muestra que la despedida no siempre es la tristeza de "tomarse de las manos con lágrimas en los ojos". Puede ser, en un momento maravilloso, con un grupo de personas afines, de la manera más ferviente, poner un valiente punto suspensivo a una amistad. Li Bai nos dice que la amistad sincera es suficiente para transformar la tristeza de la despedida en una experiencia estética y llena de fuerza. Esa tristeza comparada con la longitud del agua del río, ¿no es acaso la confirmación más profunda de la eternidad de la amistad? Esta actitud abierta y elevada frente a la despedida es precisamente el reflejo brillante del espíritu del esplendor Tang en un alma joven.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Despedida en la Torre de Xie Tiao de Li Bai
xuan zhou xie tiao lou jian bie xiao shu shu yun

Despedida en la Torre de Xie Tiao de Li Bai

Lo que me abandonó: los días de ayer, imposibles de retener

Next
Canto Onírico al Monte Tianmu: Una Despedida de Li Bai
meng you tian mu yin liu bie

Canto Onírico al Monte Tianmu: Una Despedida de Li Bai

Hablan los marineros de las Yingzhou, las islas,entre la niebla y el mar,

You May Also Like