¡Ah, lo Escarpado del Camino a Shu! de Li Bai

shu dao nan
¡AH! ¡PELIGROSO! ¡ALTO!
El camino a Shu es más difícil que escalar al cielo.

Los reyes Can Cong y Yu Fu
fundaron este reino en la bruma.
Cuarenta y ocho mil años han pasado,
y aún no se comunica con la tierra de Qin.
Al oeste, el monte TaiBai solo tiene senderos de pájaros
que cruzan hasta la cumbre de Emei.
La tierra se resquebrajó, los héroes murieron,
y entonces escaleras de piedra se enlazaron con el firmamento.

Arriba, picos que hacen retroceder al carro del sol.
Abajo, ríos que revuelven las olas hacia atrás.
Ni las grullas amarillas logran pasar,
los simios se desesperan al intentar escalar.

El camino de Qingni serpentea como una culebra,
cien pasos, nueve vueltas enredadas en las nubes.
Toco las constelaciones Shen y Jing, contengo la respiración,
me golpeo el pecho y suspiro sentado.

¿Amigo, cuándo volverás de tu viaje al oeste?
Este camino de precipicios no puede ser escalado.
Solo se oyen pájaros llorar en árboles antiguos,
machos y hembras volando en pareja entre los bosques.
Y el cuclillo que grita bajo la luna nocturna,
llenando de tristeza las montañas vacías.

¡El camino a Shu es más difícil que escalar al cielo!
Quien lo oye, siente palidecer su rostro.

Las cumbres están a un palmo del cielo,
pinos secos cuelgan boca abajo en los acantilados.
Torrentes y cataratas rugen entre las rocas,
golpeando peñascos, haciendo tronar los valles.

¡Tan peligroso es!
¿Por qué viniste, viajero venido de lejos?

La fortaleza JianGe es empinada como una cuchilla,
un hombre la defiende, diez mil no la toman.
Si sus guardianes no son leales,
se convertirán en lobos y chacales.

De día esquivas tigres, de noche serpientes,
afilan colmillos, chupan sangre,
matan hombres como hierbas.

Aunque Chengdu sea alegre,
mejor regresar pronto a casa.
¡El camino a Shu es más difícil que escalar al cielo!
Vuelvo la cabeza hacia el oeste, y un largo lamento me ahoga.

Texto original

「蜀道难」
噫吁嚱,危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto aproximadamente en el año 742 d.C. (primeros años de la era Tianbao), durante la estadía de Li Bai en Chang'an. Aunque era conocido en la capital por su poesía y fue nombrado académico Hanlin, su ideal político de "ayudar al pueblo y pacificar el país" entraba en conflicto con su papel real como cortesano literario. Experimentó personalmente los peligros de la carrera oficial y el ambiente político de la corte. Por lo tanto, aunque este poema describe vívidamente los peligros de la ruta a Shu, no es una mera descripción paisajística, sino que incorpora una profunda vivencia de los desafíos de la vida oficial y una preocupación velada por el futuro del país, representando la cumbre de su poesía romántica.

Primera estrofa: «噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。»
Yī xū xī, wēi hū gāo zāi! Shǔ dào zhī nán, nán yú shàng qīngtiān! Cán cóng jí yú fú, kāiguó hé mángrán! Ěr lái sì wàn bā qiān suì, bù yǔ qín sāi tōng rényān. Xī dāng tàibái yǒu niǎo dào, kěyǐ héng jué éméi diān. Dì bēng shān cuī zhuàngshì sǐ, ránhòu tiāntī shí zhàn xiāng gōu lián.

¡Ah, qué peligroso y elevado! El camino a Shu es más difícil que escalar el cielo. Los reyes legendarios Cancong y Yufu fundaron el reino en la bruma antigua. Por cuarenta mil ocho mil años, no hubo contacto con la tierra de Qin. Al oeste, el monte Taibai tiene solo senderos de aves que cruzan hasta la cima del Emei. Montañas se derrumbaron, héroes murieron, y solo entonces se tendieron escaleras celestiales y puentes de piedra.

El poeta comienza con una exclamación poderosa que establece el tono épico. A través de leyendas mitológicas y una hiperbólica escala temporal (cuarenta mil años) y espacial (senderos de aves), sitúa la ruta a Shu en un contexto temporal misterioso y ancestral, otorgándole una sensación de insuperabilidad y peso histórico. La leyenda de "los cinco héroes abriendo la montaña" añade el precio sangriento pagado por abrir este camino.

Segunda estrofa: «上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。又闻子规啼夜月,愁空山。蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!»
Shàng yǒu liù lóng huí rì zhī gāo biāo, xià yǒu chōng bō nì zhé zhī huí chuān. Huáng hè zhī fēi shàng bù dé guò, yuán náo yù dù chóu pānyuán. Qīng ní hé pán pán, bǎi bù jiǔ zhé yíng yán luán. Mén shēn lì jǐng yǎng xié xī, yǐ shǒu fǔ yīng zuò cháng tàn. Wèn jūn xīyóu hé shí huán? Wèi tú chán yán bùkě pān. Dàn jiàn bēi niǎo hào gǔ mù, xióng fēi cí cóng rào lín jiān. Yòu wén zǐguī tí yè yuè, chóu kōngshān. Shǔ dào zhī nán, nán yú shàng qīngtiān, shǐ rén tīng cǐ diāo zhū yán!

Arriba, picos tan altos que hacen retroceder al carro solar; abajo, ríos turbulentos que fluyen en remolinos. Ni las grullas amarillas pueden volar sobre ellos, los monos se angustian al escalar. El camino Qingni serpentea, nueve vueltas cada cien pasos. Toco las estrellas, contengo la respiración, me siento y suspiro. ¿Cuándo volverás del oeste? Este camino temible es imposible. Solo se oyen aves tristes en árboles antiguos, parejas volando entre bosques. El cuckoo canta bajo la luna llena, añadiendo tristeza a las montañas vacías. ¡El camino a Shu es más difícil que escalar al cielo, oír esto marchita el rostro!

Este pasaje despliega todo el poder descriptivo para resaltar la "dificultad" desde múltiples ángulos. "El carro solar retrocede" y "ríos turbulentos" crean el peligro vertical supremo; la analogía con grullas y monos contrasta su altura desde la perspectiva de aves y bestias; "tocar las estrellas" exagera la sensación de vértigo del viajero usando constelaciones como referencia. La introducción de "aves tristes" y el cuckoo (cuyo canto suena como "regresa a casa") crea una atmósfera melancólica y dolorosa desde lo auditivo, fusionando perfectamente el peligro natural con el temor psicológico.

Tercera estrofa: «连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!»
Lián fēng qù tiān bù yíng chǐ, kū sōng dǎoguà yǐ juébì. Fēi tuān pù liú zhēng xuān huī, pīng yá zhuǎn shí wàn hè léi. Qí xiǎn yě rúcǐ, jiē ěr yuǎndào zhī rén hú wèi hū lái zāi!
Picos consecutivos están a un pie del cielo, pinos secos cuelgan de acantilados. Cascadas rugen al caer, golpeando rocas como trueno en mil valles. Tan peligroso es esto, ¿por qué vendrías desde tan lejos?

El poeta lleva la opresión visual y auditiva al clímax. "A un pie del cielo" exagera su altura, "trueno en mil valles" su sonido. Ante este cuadro impresionante, la pregunta directa del poeta expresa preocupación por el aventurero y una advertencia implícita sobre los peligros de buscar fama y fortuna en una carrera oficial arriesgada.

Cuarta estrofa: «剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。所守或匪亲,化为狼与豺。朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。锦城虽云乐,不如早还家。蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!»
Jiàn gé zhēngróng ér cuīwéi, yī fū dāng guān, wàn fū mò kāi. Suǒ shǒu huò fěi qīn, huà wéi láng yǔ chái. Zhāo bì měnghǔ, xī bì chángshé, mó yá shǔn xuè, shārén rú má. Jǐn chéng suī yún lè, bùrú zǎo huán jiā. Shǔ dào zhī nán, nán yú shàng qīngtiān, cèshēn xī wàng zhǎng zījiē!

El paso Jian'ge es empinado, un hombre puede defenderlo contra diez mil. Si el guardián no es leal, se convierte en lobo o chacal. Evita tigres por la mañana, serpientes por la noche, afilan dientes, chupan sangre, matan como a hormigas. Aunque Chengdu sea placentero, es mejor regresar pronto. ¡El camino a Shu es más difícil que escalar al cielo, miro al oeste y suspiro profundamente!

El significado del poema se revela aquí, transitando del peligro natural al peligro social. El estratégico Paso Jian'ge, con su "un hombre contra diez mil", puede pasar de baluarte a fuente de caos si está en malas manos. "Tigres" y "serpientes" son tanto animales reales como metáforas de los peligros políticos y la oscuridad burocrática. La advertencia final "mejor regresar pronto" hace eco de la exclamación inicial, destacando el tema central: tanto la ruta natural a Shu como el "camino" de la carrera oficial están llenos de imprevisibles peligros que requieren constante vigilancia.

Análisis Integra

Con una imaginación artística asombrosa, este poema lleva el antiguo tema de la música oficial (yuefu) a su máxima expresión. Centrándose en la "dificultad", se desarrolla lógicamente desde el pasado al presente, de lo macro a lo micro, de la naturaleza a los asuntos humanos. La emoción evoluciona del asombro al temor, del temor a la aflicción, de la aflicción a la advertencia, culminando en un suspiro profundo, formando una marea emocional arrolladora. La triple exclamación "El camino a Shu es más difícil que escalar al cielo" actúa como un estribillo musical, estructurando el poema con una intensidad creciente. Es tanto un elogio y elegía de los paisajes de Shu como una alegoría trágica de la situación personal de Li Bai y el destino de su era.

Recursos Estilístico

  • Imaginación extraordinaria, hipérbole sublime: Fusiona leyendas históricas, fenómenos astronómicos y peligros naturales en un mundo artístico magnífico y extraño.
  • Estilo diversificado, versos irregulares: Lenguaje libre y desinhibido, con oraciones semiprósicas, ritmo urgente y entrecortado, que se ajusta perfectamente a lo escarpado del camino y los altibajos emocionales.
  • Emoción en el paisaje, significado profundo: Describe paisajes pero expresa emociones en cada línea. Integra sutilmente la comprensión de los peligros oficiales y la preocupación por el país en la descripción de la ruta a Shu, logrando una alta unidad entre romanticismo y realismo.

Reflexiones

Esta obra, con su encanto artístico eterno, nos dice que la verdadera gran poesía trasciende la descripción de objetos concretos para llegar a ser un símbolo de los dilemas universales de la existencia humana. Esa "senda a Shu" en lo alto puede ser cualquier gran desafío, obstáculo insuperable o miedo profundo que enfrenten las personas en cualquier era. Al exagerar su "dificultad", Li Bai, con su talento exuberante, muestra la imaginación monumental y la inquebrantable fuerza espiritual que los humanos pueden desplegar frente a los peligros. Es una advertencia y un himno, que elogia el extraordinario coraje y sabiduría mostrados por la humanidad al comprender y desafiar los límites.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Anhelo Eterno I de Li Bai
chang xiang si i

Anhelo Eterno I de Li Bai

¡Anhelo prolongado… en Chang’an!

Next
Despedida en la Torre de Xie Tiao de Li Bai
xuan zhou xie tiao lou jian bie xiao shu shu yun

Despedida en la Torre de Xie Tiao de Li Bai

Lo que me abandonó: los días de ayer, imposibles de retener

You May Also Like