Canción de la Marcha Militar II de Li Bai

cong jun xing ii li bai
Tras cien batallas, las armaduras hechas jirones en la arena,
al sur de la ciudad, cerrado el cerco por anillos innumerables.
Abriéndose paso, mata al general de las Huns de un flechazo,
y regresa, único líder, con los restos de sus mil jinetes.

Texto original

「从军行 · 其二」
百战沙场碎铁衣,城南已合数重围。
突营射杀呼延将,独领残兵千骑归。

李白

Antigua práctica

Este poema pertenece a la serie "Dos Canciones de la Campaña Militar" de Li Bai, compuesto durante el apogeo de la dinastía Tang. En esta era de gran prosperidad nacional, los conflictos fronterizos eran frecuentes y los soldados combatían con gran valor. A través de descripciones vívidas, Li Bai presenta la heroica ruptura del cerco del ejército Tang en situaciones desesperadas. El poeta no solo ensalza el espíritu valiente de los soldados que luchan por la patria, sino que también refleja sus propios ideales de servir al país y realizar hazañas meritorias.

Primera estrofa: «百战沙场碎铁衣,城南已合数重围。»
Bǎi zhàn shāchǎng suì tiěyī, chéng nán yǐ hé shù chóng wéi.
Tras cien batallas en los campos de arena, las armaduras están hechas añicos; al sur de la ciudad se han formado múltiples cercos.

Estos versos, mediante "cien batallas en los campos de arena" y "armaduras destrozadas", describen la frecuencia e intensidad de los combates, destacando las penalidades y crueldad de la guerra. El detalle de "armaduras destrozadas" sugiere el frío extremo, los prolongados combates y la escasez de suministros, creando una atmósfera de extrema dificultad. "Múltiples cercos al sur de la ciudad" intensifica la gravedad de la situación militar, mostrando al ejército Tang completamente rodeado. A través de estas descripciones, el poeta hace sentir al lector la crudeza de la guerra y la difícil situación de los soldados.

Segunda estrofa: «突营射杀呼延将,独领残兵千骑归。»
Tū yíng shè shā hūyán jiāng, dú lǐng cánbīng qiān qí guī.
Irrumpe en el campamento y mata al general Huyan; conduce solo a los soldados sobrevivientes de mil jinetes de regreso.

Estos versos, a través de "irrumpir en el campamento" y "conducir solo a los soldados sobrevivientes", muestran la imagen valiente y decidida del comandante. En la tensa situación de combate, el poeta no describe directamente escenas violentas, sino que mediante el detalle táctico de "matar al general Huyan", resalta la inteligencia y coraje del héroe capaz de decidir el resultado de la batalla. La frase final "conducir solo a los soldados sobrevivientes de mil jinetes de regreso" expresa que, a pesar del peligro, el comandante logra romper el cerco heroicamente, demostrando un espíritu indomable.

Análisis Integral

Este poema describe cómo el ejército Tang, en circunstancias extremadamente difíciles, logra romper el cerco exitosamente bajo el liderazgo de un valiente comandante. Li Bai, through descripciones concisas y vívidas imágenes del campo de batalla, enfatiza la crueldad de la guerra y el espíritu inquebrantable de los soldados. Aunque la situación es perilous, la valentía y determinación del héroe dotan a esta batalla de una singular magnificencia y poder.

Recursos Estilísticos

  • Lenguaje conciso y enérgico: Li Bai, mediante un lenguaje preciso y detalles llenos de imaginería, presenta la tensa atmósfera del campo de batalla. Aunque breves, los versos transmiten escenas de combate intensas y el heroísmo militar.
  • Construcción de escenas y ambiente: Descripciones como "armaduras destrozadas" y "múltiples cercos" pintan un entorno peligroso y adverso, preparando el escenario para la hazaña heroica posterior.
  • Fuerza del contraste estructural: El poema presenta primero la desesperación de la difícil situación, para luego mostrar la lucha indomable through la ruptura del cerco, haciendo palpable la posibilidad de victoria en la adversidad.

Reflexiones

Este poema demuestra que frente a las dificultades y múltiples adversidades, aún podemos enfrentar los desafíos con coraje y sabiduría, sin abandonar ninguna esperanza possible. Las acciones valientes en situaciones críticas often conducen a victorias inesperadas. Esto constituye no solo un elogio a los héroes, sino también un estímulo para todos quienes enfrentan desafíos en la vida con perseverancia.

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Viejo Estilo XXIV de Li Bai
gu feng xxiv

Viejo Estilo XXIV de Li Bai

¡Los carruajes de lujo levantan polvo que asfixia!

Next
Lejana Despedida de Li Bai
yuan bie li li bai

Lejana Despedida de Li Bai

Lejana despedida:las dos augustas doncellas de antaño,junto al lago Dongting, al

You May Also Like