Obedecemos el edicto póstumo para servir al rey difunto,
apretamos las cejas y forzamos un maquillaje.
Los años cambian el color de los árboles del mausoleo,
pero la gracia permanece en la fragancia de nuestros trajes de baile.
El trono de jade exhala un aire otoñal,
la Terraza del Fénix de Bronce se hunde en el sol poniente.
Las lágrimas manchan los barrotes del pozo,
¿para quién alargamos estas mangas de baile?
Texto original
「铜雀妓」
刘方平
遗令奉君王,嚬蛾强一妆。
岁移陵树色,恩在舞衣香。
玉座生秋气,铜台下夕阳。
泪痕沾井干,舞袖为谁长。
Antigua práctica
Este poema, escrito por Liu Fangping durante la dinastía Tang, es un poema reglado de siete caracteres por verso que se inspira en una leyenda histórica de la época Wei. Según la tradición, el emperador Wei Wendi (Cao Pi) ordenó a las cortesanas de la Terraza del Pájaro de Bronce (铜雀台) custodiar la tumba de su padre Cao Cao. Desde entonces, el término "cortesanas del Pájaro de Bronce" se convirtió en un símbolo de las damas de palacio o artistas que habían perdido el favor imperial. A través de esta imagen, el poeta no solo describe el escenario melancólico de las concubinas desfavorecidas vigilando la tumba imperial con su belleza marchita, sino que también expresa una profunda reflexión sobre la fugacidad del esplendor y la dificultad de mantener el favor real. La sociedad Tang era known por su lujo y decadencia, y las mujeres que sufrían destinos similares en el palacio no eran raras. Este poema es, en esencia, una reflexión alegórica del poeta sobre la vida real a través de temas históricos.
Primera estrofa: «遗令奉君王,嚬蛾强一妆。»
Yí lìng fèng jūnwáng, pín é qiǎng yī zhuāng.
Obedeciendo la orden póstuma, sirve al emperador; frunciendo sus cejas de mariposa, se maquilla forzadamente.
Describe cómo las cortesanas del Pájaro de Bronce, después de perder el favor, todavía se ven obligadas a servir de acuerdo con la orden póstuma. Aunque sus corazones están llenos de amargura y queja, solo pueden disimular forzadamente con maquillaje. El carácter "forzadamente" transmite extremadamente un sentido de impotencia, destacando el fuerte contraste entre su expresión exterior y sus sentimientos internos.
Segunda estrofa: «岁移陵树色,恩在舞衣香。»
Suì yí líng shù sè, ēn zài wǔyī xiāng.
Con el paso de los años, cambia el color de los árboles del mausoleo; el favor pasado solo perdura en la fragancia del vestido de baile.
Esta estrofa transita del paisaje exterior a los sentimientos internos. El cambio de color de los árboles del mausoleo simboliza el paso del tiempo, mientras que la fragancia del vestido de baile se ha convertido en una ilusión en la memoria. La gloria pasada solo deja un rastro aromático, contrastando con la desolación después de la desaparición del favor.
Tercera estrofa: «玉座生秋气,铜台下夕阳。»
Yù zuò shēng qiū qì, tóngtái xià xīyáng.
El asiento de jade emana un aire otoñal; bajo la Terraza del Pájaro de Bronce, el sol poniente desciende.
Esta estrofa realza further la atmósfera desolada. El asiento de jade ya no es espléndido, sino que emana frío; la Terraza del Pájaro de Bronce ya no es gloriosa, solo el sol poniente se oculta. El fuerte contraste entre el esplendor y la decadencia refleja la impermanencia de los asuntos humanos.
Cuarta estrofa: «泪痕沾井干,舞袖为谁长。»
Lèihén zhān jǐng gàn, wǔxiù wèi shuí cháng.
Las marcas de lágrimas mojan el brocal del pozo seco; las mangas de baile se extienden largas, ¿para quién?
El final concluye con acciones y preguntas. Las lágrimas y las mangas de baile se juxtaposen: las lágrimas son la solidificación de la tristeza, el baile era el entretenimiento pasado, pero ahora se ha convertido en una ironía de la desolación. La pregunta retórica en el último verso profundiza el significado desolador del poema.
Análisis integral
Esta obra, desde la perspectiva de las cortesanas del Pájaro de Bronce, muestra la enorme brecha entre el favor y el abandono. El poema comienza con el maquillaje forzado y avanza hacia el final de las marcas de lágrimas, progresando capa por capa, con emociones que van desde la impotencia hasta la desesperación, y escenas que van desde el lujo hasta la desolación, terminando con una pregunta que deja un regusto perdurable.
Esto no es solo un poema de queja femenina, sino también un poema sobre el auge y la caída. Recuerda a los lectores: ya sea el favor personal o la prosperidad imperial, todo es como una flor o un sueño, fugaz. Liu Fangping utiliza la imagen histórica de las "cortesanas del Pájaro de Bronce" para reflejar el destino lamentable de las mujeres en el palacio Tang, y al mismo tiempo insinúa sus reflexiones sobre la eventual desaparición del esplendor tang.
Características estilísticas
- Expresar sentimientos through la historia, significado profundo
Utilizando la leyenda histórica de las cortesanas del Pájaro de Bronce, expresa tanto quejas femeninas como la impermanencia de la vida humana, ampliando la connotación temática. - Ver profundidad through contrastes
El asiento de jade pasado y el sol poniente presente, la fragancia del vestido de baile y las marcas de lágrimas en el brocal del pozo forman fuertes contrastes entre prosperidad y decadencia, intensificando el efecto trágico. - Lenguaje conciso, imágenes vívidas
"Maquillaje forzado", "fragancia del vestido de baile", "sol poniente", "marcas de lágrimas" y otras imágenes son vívidas y conmovedoras, llegando directamente al corazón de los lectores. - Escena y emoción entrelazadas, progresión por capas
Desde el maquillaje forzado, hasta recordar el favor, luego la escena de decadencia, y finalmente terminar con lágrimas y baile, formando una narrativa completa y progresión emocional.
Reflexiones
Este poema nos ilumina: ya sea el favor de la belleza o la gloria del poder, todo es como flores en el espejo o la luna en el agua, difícil de durar. La emoción de "el color de los árboles del mausoleo cambia con los años, el favor perdura en la fragancia del vestido de baile" no solo se refiere al destino femenino, sino que también revela la ilusión y fugacidad de la prosperidad mundana. En la realidad, nos recuerda ver through la impermanencia de la fama y la fortuna, no obsesionarse con el favor momentáneo o la escena espléndida, sino buscar valores de vida más duraderos y consuelo espiritual.
Sobre el poeta
Liu Fangping (刘方平 aprox. 742 – aprox. 785), originario de Luoyang en Henan. Poeta ermitaño y pintor que abarcó desde el Alto hasta el Medio Tang, se distinguió por un estilo poético delicado y sutil, diestro en describir lamentos del tocador y noches de luna. Aunque solo sobreviven 26 de sus poemas en los Poemas Completos de Tang, obras como Noche de Luna y Lamento Primaveral le aseguraron un lugar en el canon de la poesía tang. Aclamado como "la voz pura del Alto Tang y heraldo del Medio Tang", su poesía fusionó la lucidez del estilo Qi-Liang con la serenidad zen, influenciando profundamente la posterior tradición lírica ci y la literatura femenina de la era Heian en Japón.