Al anochecer me despido del emperador en el palacio,
la luna como escarcha en la profundidad imperial.
Mi pena habita en el palacio Changxin,
mientras las luciérnagas vuelan hacia Zhaoyang.
El rocío ahoga las orquídeas rojas hasta la muerte,
el otoño marchita los árboles verdes con dolor.
Sólo el abanico de amor feliz permanece,
oculto desde ahora en un cofre de seda.
Texto original
「相和歌辞 · 婕妤怨」
刘方平
夕殿别君王,宫深月似霜。
人愁在长信,萤出向昭阳。
露裛红兰死,秋凋碧树伤。
惟当合欢扇,从此箧中藏。
Antigua práctica
"相和歌辞" era un tema clásico de la música Yuefu que se remonta a las dinastías Han, Wei y Seis Dinastías, utilizado frecuentemente para expresar el pesar de las mujeres en el palacio. Liu Fangping vivió durante las eras Zhide y Guangde del emperador Daizong de Tang, una época marcada por el dominio de los eunucos y la fragmentación de los señores feudales, donde tanto la corte como los círculos intelectuales estaban impregnados de opresión y resignación. Este poema sigue la tradición de la "poesía del pesar palaciego", utilizando la voz de una dama de palacio desfavorecida para expresar su melancolía por la separación. El término "婕妤" (Dama de Compañía Jieyu) originalmente se refería a un rango de consorte imperial durante la dinastía Han, y los literatos de Tang often lo usaban para aludir a damas de palacio melancólicas y frustradas. A través de la voz de Jieyu, el poeta no solo describe la soledad y el pesar en el frío palacio, sino que también refleja la propia situación de los intelectuales tang, quienes sufrían de talento no reconocido y de emociones reprimidas que no podían expresar.
Primera estrofa: «夕殿别君王,宫深月似霜。»
Xī diàn bié jūnwáng, gōng shēn yuè sì shuāng.
Al atardecer, en el palacio, se despide del emperador; el palacio es profundo, la luna se asemeja a la escarcha.
Estos versos establecen el origen del "pesar": la pérdida del favor imperial y la separación. El carácter "atardecer" sugiere el ocaso del día, simbolizando el decaimiento del favor de la dama; "palacio profundo" describe un entorno frío y opresivo; "luna como escarcha" lleva la atmósfera espacial al extremo de la frialdad. La luz lunar, originalmente un elemento de belleza escénica, se convierte en símbolo de abandono y soledad al contrastar con la dama solitaria. La escena está impregnada de emoción, proyectando diestramente la aflicción interior sobre el paisaje lunar.
Segunda estrofa: «人愁在长信,萤出向昭阳。»
Rén chóu zài chángxìn, yíng chū xiàng zhāoyáng.
La afligida reside en el palacio Changxin; las luciérnagas vuelan hacia Zhaoyang.
Esta estrofa emplea referencias históricas. El palacio Changxin, donde residió la emperatriz Xu desfavorecida del emperador Cheng de Han, simboliza el "encierro por pérdida del favor"; el palacio Zhaoyang, en cambio, fue donde Zhao Feiyan recibió el favor imperial. El poeta, mediante el contraste "Changxin-Zhaoyang", plasma el aislamiento de la belleza tras perder el favor. Especialmente el trazo de "las luciérnagas vuelan hacia Zhaoyang" es profundamente simbólico: estos insectos luminiscentes, con su luz tenue y desproporcionada, representan el anhelo silencioso de la dama, persiguiendo en vano el favor imperial pero condenado a no alcanzarlo. A través de detalles mínimos, se expresa de manera sutil y profunda la soledad y la aflicción de la mujer desfavorecida.
Tercera estrofa: «露裛红兰死,秋凋碧树伤。»
Lù yì hónglán sǐ, qiū diāo bìshù shāng.
El rocío empapa la orquídea roja hasta su muerte; el otoño marchita el árbol jade, causando dolor.
Esta estrofa utiliza escenas naturales para reflejar el estado anímico. La "orquídea roja", metáfora tradicional de la belleza femenina, muere prematuramente por la saturación del rocío, autorretrato de la dama desfavorecida; el "árbol jade", de verdor perenne, se marchita en otoño, simbolizando el fin del esplendor y la fugacidad de la belleza. Los verbos "empapar" y "marchitar" son sumamente expresivos, mostrando tanto la decadencia natural como aludiendo a la impermanencia de los asuntos humanos y los cambios emocionales abruptos. A través del deterioro de flora, se refracta el ocaso de la belleza y la melancolía anímica.
Cuarta estrofa: «惟当合欢扇,从此箧中藏。»
Wéi dāng héhuān shàn, cóngcǐ qiè zhōng cáng.
Solo resta el abanico de unión alegre; desde ahora, oculto en su estuche.
El poema concluye con el "abanico de unión alegre". La "unión alegre" simbolizaba originalmente el amor conyugal y la dicha perdurable. Su ocultamiento simboliza que el amor y el favor pertenecen al pasado. El carácter "ocultar" encierra una profundidad significativa: los vestigios emocionales son forzados al encierro, y la belleza pretérita solo puede sellarse en la memoria. El final es sutil, pero intensifica el pathos del poema hacia lo conmovedor.
Análisis Integral
El poema progresa estratificadamente: inicia con la escena inmediata de "despedida imperial", transita al contraste histórico "Changxin-Zhaoyang", emplea después imágenes otoñales de flora para expresar emociones, y culmina con el símbolo del "abanico de unión alegre". El poeta captura el estado anímico solitario de la dama de palacio recluida con delicadeza descriptiva y tono conmovedor.
El valor de la obra trasciende la mera expresión del pesar palaciego; yace en su profunda carga alegórica: el lamento de Jieyu proyecta en realidad la reflexión del poeta sobre la volatilidad mundana y las frustraciones vitales. La frialdad palaciega se conecta con el desconsuelo intelectual. Liu Fangping maestraba la sublimación de lo particular a lo universal; through la voz femenina del pesar, insinúa su propia disposición anímica.
Recursos Estilísticos
- Escritura por delegación vocal, proyección emotiva en el paisaje
La narración desde la perspectiva de Jieyu contiene verosimilitud emocional, permitiendo una inmersión profunda en la soledad y desesperanza. - Contraste alusivo histórico, profundidad conceptual
Changxin y Zhaoyang trascienden su función arquitectónica para transmitir una profunda carga histórica y cultural, enriqueciendo la significación del poema. - Fusión escena-emoción, riqueza simbólica
Luna escarchada, orquídea muerta, árbol marchito: todos son paisajes y estados anímicos interdependientes, donde el entorno es psique. - Final sutil, simbolismo perdurable
El "abanico de unión alegre" transita de símbolo amoroso a emblemático del pesar, con intencionalidad profunda y refinamiento conclusivo.
Reflexiones
Esto trasciende la poesía palaciega para convertirse en una parábola sobre la impermanencia mundana y el desvanecimiento emocional. Recuerda al mundo: el favor imperial es como luz lunar, fría y efímera; el amor conyugal como orquídea, espléndida pero perecedera. Frente a la mutabilidad humana, lo único perdurable es la perseverancia y autoposesión interiores. Para el lector contemporáneo, este poema ilumina que incluso en el abandono y la frialdad, debemos aprender el auto-consuelo y la auto-realización, sin depositar la plenitud esperanzadora en externalidades o terceros.
Sobre el poeta
Liu Fangping (刘方平 aprox. 742 – aprox. 785), originario de Luoyang en Henan. Poeta ermitaño y pintor que abarcó desde el Alto hasta el Medio Tang, se distinguió por un estilo poético delicado y sutil, diestro en describir lamentos del tocador y noches de luna. Aunque solo sobreviven 26 de sus poemas en los Poemas Completos de Tang, obras como Noche de Luna y Lamento Primaveral le aseguraron un lugar en el canon de la poesía tang. Aclamado como "la voz pura del Alto Tang y heraldo del Medio Tang", su poesía fusionó la lucidez del estilo Qi-Liang con la serenidad zen, influenciando profundamente la posterior tradición lírica ci y la literatura femenina de la era Heian en Japón.