Partiendo del puente este de Huizhou de Yang Wanli

jie zhou hui zhou dong qiao
Servir en el sur no es peor que en el norte,  
pero volver al oeste, ¿cómo atreverme a ir al este?
Los gritos de monos en árboles nublados, la luna;
la almohada del viajero, el rocío, la barca, el viento.

El cabello verde de la primavera se vuelve blanco,
el rostro cenizo no enrojece con el vino.
No odies la tristeza y la enfermedad—
déjalas acompañar a este viejo decrépito.

Texto original

「解舟惠州东桥」
南宦宁差北,西归敢再东。
猿声云树月,客枕露船风。
绿发春全白,苍颜酒不红。
莫憎愁与病,留取伴衰翁。

杨万里

Antigua práctica

Compuesto durante el exilio de Yang Wanli en Huizhou. En sus últimos años, debido a desacuerdos políticos, fue enviado a Lingnan (región sur). Huizhou, lugar remoto y tranquilo, inspiró al poeta durante sus viajes en barco. Este poema nace de sus reflexiones al anclar en el Puente Este de Huizhou, combinando descripciones del viaje con profundas emociones vitales, revelando la soledad y serenidad del poeta en su vejez.

Primer verso: «南宦宁差北,西归敢再东。»
Nán huàn nìng chā běi, xī guī gǎn zài dōng.
Servir en el sur no difiere del norte; ¿cómo osar volver al oeste y regresar al este?

El poeta inicia con "servir en el sur", aludiendo a la inevitabilidad de su vida burocrática nómada. "¿Cómo osar volver?" expresa el tormento de una carrera frustrada y el extravío existencial, donde el regreso a casa se vuelve una quimera.

Segundo verso: «猿声云树月,客枕露船风。»
Yuán shēng yún shù yuè, kè zhěn lù chuán fēng.
Voces de simios entre nubes, árboles y luna; viajero recostado en rocío y viento de barco.

Pinta la escena nocturna del anclaje: gritos de simios, luz lunar velada, rocío y viento que penetran. Este ambiente frío y solitario refleja el estado anímico del poeta, donde cada elemento natural amplifica su desamparo.

Tercer verso: «绿发春全白,苍颜酒不红。»
Lǜ fà chūn quán bái, cāng yán jiǔ bù hóng.
Cabellos negros de primavera ahora totalmente blancos; rostro ajado que el vino no enrojece.

Verso conmovedor sobre el paso del tiempo: "cabellos negros" convertidos en blancos simbolizan la juventud perdida; "rostro que el vino no enrojece" constata la decrepitud física. La antítesis verde-blanco y la impotencia del vino transmiten una desolación existencial.

Cuarto verso: «莫憎愁与病,留取伴衰翁。»
Mò zēng chóu yǔ bìng, liú qǔ bàn shuāi wēng.
No odies la pena y la enfermedad; déjalas acompañar a este viejo decrépito.

El cierre transforma la queja en aceptación filosófica. La invitación a "no odiar" los males y convertirlos en compañeros revela una sabiduría vital: la serenidad nace de abrazar lo inevitable, no de resistirlo.

Análisis Integral

Este es un ejemplo típico de poema que expresa las emociones de un oficial en el exilio. El poeta utiliza la escena de anclar el barco como punto de partida para escribir sobre las vicisitudes de su carrera y el paso del tiempo, con sentimientos profundos y sinceros. Los primeros dos versos describen las dificultades del viaje y el paisaje, presentando tanto imágenes naturales (llamadas de monos, árboles nubosos, luz de luna, rocío y viento) como el estado de ánimo solitario de un viajero lejos de casa; los últimos dos versos expresan sentimientos sobre los asuntos humanos, lamentando lo rápido que pasa la juventud y apenándose por la vejez.

El encanto artístico del poema reside en ​​cómo la escena contiene emoción y la emoción revela verdad​​. El poeta no se queja directamente, sino que utiliza el paisaje nocturno como telón de fondo para fusionar naturalmente el estado de ánimo del viaje con las reflexiones sobre la vida, creando una profundidad含蓄 (implícita). El final, con "no odies el dolor y la enfermedad", lleva un significado filosófico: dado que el dolor y el sufrimiento son inevitables, es mejor tratarlos como una parte normal de la vida y coexistir con ellos. Esta actitud trascendente y desapegada añade un sentido de tranquilidad a la tristeza del poema.

Recursos Estilísticos

  • Sinestesia del desarraigo
    Integra lo auditivo (simios), lo táctil (rocío/viento) y lo visual (cabello/rostro) para crear una experiencia sensorial total del destierro.
  • Cronografía capilar
    El "cabello negro que vuelve blanco" funciona como reloj biológico, comprimiendo décadas en un verso.
  • Paradoja terapéutica
    Transforma males (pena/enfermedad) en recursos existenciales ("acompañantes"), invirtiendo la lógica del sufrimiento.
  • Geografía emocional
    Los puntos cardinales (norte/sur/este/oeste) devienen coordenadas del extravío vital, no direcciones físicas.
  • Lenguaje-desnudo
    Vocabulario ascético ("viejo decrépito", "rostro ajado") que golpea por su crudeza honesta.

Reflexiones

Este poema desvela que la libertad última no está en escapar del dolor, sino en repensarlo como compañero de viaje. Yang Wanli, experto en exilios, enseña que la plenitud no requiere eliminar penas y enfermedades, sino integrarlas en la biografía personal. En nuestra era obsesionada con la positividad tóxica, estos versos son un antídoto: recordando que lo humano no es alegría constante, sino capacidad de abrazar contradicciones. El verdadero bienestar no es ausencia de malestar, sino arte de tejer ambos en una tapicería existencial más amplia.

Sobre el poeta​

Yang Wanli

Yang Wanli (杨万里 1127 - 1206), originario de Jishui en Jiangxi, fue un célebre poeta de la dinastía Song del Sur, considerado uno de los "Cuatro Grandes Maestros del Renacimiento" junto a Lu You, Fan Chengda y You Mao. Obtuvo el título de jinshi en 1154 y ascendió al cargo de Académico del Pabellón Baomo. Liberándose de las restricciones de la Escuela Jiangxi de poesía, creó el vivaz y natural "Estilo Chengzhai", abogando por aprender de la naturaleza y emplear un lenguaje sencillo pero profundo. Su poesía, que a menudo se inspiraba en la vida cotidiana, influyó profundamente en escuelas líricas posteriores, especialmente en la escuela Xingling (Espíritu y Sensibilidad).

Total
0
Shares
Prev
Amanecer en el río Taihe de Yang Wanli
er yue yi ri xiao du tai he jiang

Amanecer en el río Taihe de Yang Wanli

Los sauces verdes entrelazan hojas, los albaricoques cruzan flores, el agua

Next
Alba en el palacio Jingling de Yang Wanli
zao ye jing ling gong

Alba en el palacio Jingling de Yang Wanli

La nieve nocturna aún vuela sobre el pico Tianmu, el alba despejada ya calienta

You May Also Like