Despedida al magistrado Jia Heng de Qiwu Qian

song jia heng ming fu jian ji wen zhang er si hu
El viajero de Yue se despide en Xin'an,  
el hombre de Qin recuerda su tierra antigua.
El barco navega con el viento nocturno,
la luna acompaña la marea tranquila.

El camino de flores lleva a la piedra de Xishi,
las nubes coronan la ciudad de Goujian.
Cuando llegues a Mingzhou, diles a los secretarios:
"Los que os extrañan ya tienen canas".

Texto original

「送贾恒明府兼寄温张二司户」
越客新安别,秦人旧国情。
舟乘晚风便,月带上潮平。
花路西施石,云峰句践城。
明州报两掾,相忆二毛生。

綦毋潜

Antigua práctica

Este poema antiguo fue compuesto durante el exilio de Qi Wuqian en el sur, mientras servía en Mingzhou. Tras su caída política y destierro de la capital, llegó a la región de Yue (actual Zhejiang), donde formó profundas amistades con colegas también relegados o transferidos. Jia Heng era el gobernador local (明府), mientras que Wen y Zhang eran asistentes judiciales, todos cercanos al poeta. Escrito al despedir a Jia Heng, el poema extiende sus sentimientos hacia los otros dos amigos, combinando la melancolía de la despedida con descripciones del paisaje de Yue, expresando la soledad del exilio y la nostalgia por los camaradas.

Primer pareado: "越客新安别,秦人旧国情。"
Yuè kè Xīn'ān bié, Qín rén jiù guó qíng.
Huésped en Yue, nos despedimos en Xin'an; hombres de Qin, compartimos añoranzas por la patria antigua.

Este verso establece el contexto geográfico y emocional. "Huésped en Yue" sitúa al poeta lejos de su tierra natal. "Xin'an" (actual Huangshan, Anhui) marca el punto de despedida. "Hombres de Qin" (nativos de Shaanxi) revela su origen común, mientras "añoranzas por la patria" expresa tanto su camaradería como la nostalgia por el norte, transmitiendo la melancolía de estar físicamente en el sur pero emocionalmente anclado al norte.

Segundo pareado: "舟乘晚风便,月带上潮平。"
Zhōu chéng wǎn fēng biàn, yuè dài shàng cháo píng.
Tu barca aprovecha la brisa vespertina, la luna asciende con la marea calmada.

Pinta la escena de despedida náutica. "Brisa vespertina" sugiere condiciones propicias para el viaje, simbolizando una partida serena. "Luna y marea calmada" crean un paisaje nocturno acuático de serena belleza, donde la naturaleza refleja la contenida emoción del adiós.

Tercer pareado: "花路西施石,云峰句践城。"
Huā lù Xīshī shí, yún fēng Gōujiàn chéng.
Sendero florido hacia la roca de Xishi, picos nublados donde se alzaba la ciudad de Goujian.

Entrelaza la ruta de despedida con la historia local. "Sendero florido/Roca de Xishi" (la legendaria belleza del período de los Reinos Combatientes) y "picos nublados/ciudad de Goujian" (antigua capital del reino Yue) fusionan paisaje y memoria histórica, sugiriendo que tras la belleza meridional yacen ciclos de auge y decadencia, reflejando la propia experiencia del poeta con el cambio de fortuna.

Cuarto pareado: "明州报两掾,相忆二毛生。"
Míngzhōu bào liǎng yuàn, xiāng yì èr máo shēng.
En Mingzhou, informa a los dos asistentes: recuerden a este amigo de cabellos entrecanos.
Conclusión afectuosa. El poeta pide a Jia Heng que transmita saludos a Wen y Zhang ("dos asistentes"). Autodenominarse "cabellos entrecanos" muestra una mezcla de humor y melancolía ante el paso del tiempo, revelando tanto el valor de la amistad como la soledad del exilio. La aparente ligereza enmascara una profunda tristeza por la separación.

Análisis Integral

Este poema de despedida destila una cálida humanidad. A través de cuatro versos, el poeta despliega un panorama completo que abarca desde la historia personal hasta el paisaje natural, el contexto histórico y el anhelo de amistad. Desde el "Adiós a Xin'an" hasta la "nostalgia por la tierra natal", desde el "viento oportuno al atardecer" hasta la "luna sobre la marea calmada", y luego hacia la "Piedra de Xishi" y la "Ciudad de Goujian", la emoción se profundiza progresivamente. El verso final, con "nostalgia mutua" y "cabellos entrecanos", expresa con delicadeza la soledad de la vejez y el anhelo de compañía.

Escrito con lenguaje elegante y emoción genuina pero contenida, este poema representa una obra maestra de la poesía paisajística y de amistad del período tardío de Qiwu Qian, donde cada imagen resuena con significado cultural y afectivo.

Recursos Estilísticos

  • Entrelazamiento geográfico-histórico: El poeta teje hábilmente referencias a lugares como Xin'an, Qin, Mingzhou, junto con alusiones históricas como la Piedra de Xishi y la Ciudad de Goujian, otorgando profundidad cultural al sentimiento de despedida.
  • Fusión escena-emoción: Versos como "La barca aprovecha el viento vespertino, / la luna cabalga sobre la marea tranquila" integran paisaje y sentimiento con elegancia sutil, donde lo emocional nace de lo escénico.
  • Alusiones implícitas: Figuras como Xishi y Goujian se insertan orgánicamente, sin explicaciones forzadas, enriqueciendo el trasfondo cultural.
  • Lenguaje conciso y refinado: Con solo veintiocho caracteres, el poema condensa imágenes ricas y un tono sereno, reflejando la madurez estilística del poeta en su etapa tardía.

Reflexiones

Más que un simple poema de despedida, esta obra registra las emociones auténticas de Qiwu Qian durante su exilio político en el sur de China. A través de paisajes, historia y costumbres locales, el poeta proyecta sus reflexiones sobre la vida, la amistad, el paso del tiempo y la pertenencia.

Aunque el "deseo de regresar" no se explicita, permea sutilmente cada verso, revelando la soledad del viajero y la melancolía ante el envejecimiento. El poema nos recuerda que, en medio de las vicisitudes mundanas, debemos valorar los lazos humanos y preservar ese refugio espiritual que todos necesitamos. En su brevedad, encapsula una filosofía de resistencia serena: incluso en el destierro, la poesía y la amistad pueden ser balsamos para el alma.

Sobre el poeta​

Qiwu Qian

Qiwu Qian (綦毋潜 692 - c. 755), originario de Ganzhou (actual Ganzhou, Jiangxi), fue un destacado poeta de la Escuela Paisajística y Pastoril durante el Período Alto Tang. Obtuvo el título de jinshi en el año 726 (decimocuarto año de la era Kaiyuan) y ocupó cargos oficiales como Recordatorio Derecho (You Shiyi) y Director Editorial (Zhuzuo Lang) antes de retirarse a la región de Jiangnan. Su poesía, reconocida por sus descripciones de la vida reclusa y los paisajes naturales, se caracteriza por un estilo sereno y sobrio. Mantuvo intercambios poéticos con figuras literarias como Wang Wei, Meng Haoran y otros. Los Poemas Completos de Tang (Quan Tangshi) preservan 26 de sus poemas, que destacan dentro de la tradición paisajística del Alto Tang y ejercieron una influencia significativa en el desarrollo posterior de la poesía inspirada en el Zen.

Total
0
Shares
Prev
Visitando la ermita del monje Rong de Qiwu Qian
guo rong shang ren lan ruo

Visitando la ermita del monje Rong de Qiwu Qian

En la cabaña del monte, una túnica cuelga vacía

You May Also Like