Canción del anhelo eterno: Las flores se parecen a ti de Ouyang Xiu

chang xiang si · hua si yi
Las flores se parecen a ti,  
los sauces se parecen a ti.
Flores y sauces en primavera,
pero nosotros separados.
Mi cabeza se inclina,
y dos lágrimas caen.

El río fluye al este,
el río fluye al oeste.
En ambas orillas, los patos mandarines
vuelan en direcciones opuestas.
¿Cuándo volveremos a encontrarnos?

Texto original

「长相思 · 花似伊」
花似伊,柳似伊。
花柳青春人别离。
低头双泪垂。
长江东,长江西。
两岸鸳鸯两处飞。
相逢知几时。

欧阳修

Antigua práctica

Esta breve composición en forma de xiaoling (小令) fue creada durante la madurez de Ouyang Xiu, cuando el célebre literato atravesaba un periodo de dificultades políticas que lo llevaron a sufrir repetidos destierros. Aunque concisa, la pieza encapsula profundas reflexiones emocionales, posiblemente inspiradas tanto en sus experiencias de separación durante los viajes oficiales como en vivencias personales. Ouyang Xiu, conocido por incorporar elementos de la poesía folclórica en su obra, fusiona aquí la simplicidad de las canciones populares con la refinada sensibilidad literaria, creando una joya del lirismo sentimental Song.

Primer dístico: « 花似伊,柳似伊。花柳青春人别离。低头双泪垂。 »
Huā sì yī, liǔ sì yī. Huā liǔ qīng chūn rén bié lí. Dī tóu shuāng lèi chuí.
Las flores como ella, los sauces como ella. Entre flores y sauces, en plena juventud, nos separamos. Inclina la cabeza y caen dos lágrimas.

Este dístico establece una conexión íntima entre el paisaje primaveral y la persona amada a través de la repetición de "como ella" (似伊), transformando la naturaleza en un espejo del ser querido. La vitalidad de la estación ("flores y sauces en plena juventud") contrasta dolorosamente con la separación humana, técnica típica del contraste poético chino. La imagen final de las lágrimas cayendo (双泪垂) captura con precisión minimalista el momento más conmovedor de la despedida.

Segundo dístico: « 长江东,长江西。两岸鸳鸯两处飞。相逢知几时。 »
Cháng jiāng dōng, cháng jiāng xī. Liǎng àn yuān yāng liǎng chù fēi. Xiāng féng zhī jǐ shí.
Este al este del Yangtsé, aquella al oeste. Patos mandarines en orillas opuestas vuelan separados. ¿Cuándo sabremos de nuestro reencuentro?

La vastedad geográfica del Yangtsé (长江) magnifica la separación física, mientras que los patos mandarines (鸳鸯), símbolo por excelencia de la felicidad conyugal en la cultura china, aparecen aquí desgarrados -su vuelo conjunto imposibilitado por el ancho río. La pregunta retórica final (¿cuándo…?) encapsula la esencia de toda separación: la incertidumbre del reencuentro, dejando un eco de melancolía que perdura más allá del último verso.

Análisis Integral

Con apenas treinta caracteres, este ci logra expresar con extraordinaria sutileza y profundidad el dolor de la separación. La primera estrofa (上阕 shàng què) capta la melancolía desencadenada por el paisaje en el momento de la despedida, mientras que la segunda estrofa (下阕 xià què) describe la soledad y el anhelo posteriores, creando una progresión emocional fluida y cohesionada. El poeta evita la descripción directa de la separación, optando por contrastar la belleza primaveral con la fugacidad de los asuntos humanos, lo que intensifica el pathos de manera sutil y conmovedora.

El contraste entre la belleza de "flores y sauces" (花柳 huā liǔ) y las "lágrimas del que parte" (离人泪 lí rén lèi), o entre la pareja de "patos mandarines" (鸳鸯 yuān yāng) y el dolor de la separación, genera una potente tensión emocional. Estructuralmente, el poema presenta una simetría equilibrada; lingüísticamente, es sencillo pero refinado; estilísticamente, transmite una ternura profundamente conmovedora. Como un boceto a tinta china, este ci condensa múltiples capas de significado —separación, añoranza, resignación ante la vida— dejando un eco persistente en el lector.

Recursos Estilísticos

Este ci destaca por su habilidad para expresar emociones a través de objetos (以物写情 yǐ wù xiě qíng) y encarnar sentimientos en el paisaje (景中寓情 jǐng zhōng yù qíng). Las descripciones naturales son tan orgánicas que la emoción parece surgir espontáneamente del paisaje. Las imágenes seleccionadas —"flores", "sauces", "patos mandarines", "el Yangtsé"— poseen una belleza intrínseca y una clara dirección emocional, revelando el estado anímico del personaje sin caer en lo explícito.

Estructuralmente, el poema muestra un equilibrio perfecto, con paralelismos naturales y un ritmo suave y fluido. Aquí convergen la musicalidad de las canciones populares y la precisión retórica de los literatos, dotando a la obra de una cualidad tanto cantable como literaria, con un poder conmovedor perdurable.

Reflexiones

Este ci transmite un tema sencillo pero eterno: el dolor de la separación y el tormento de la añoranza. En el viaje de la vida, las despedidas son a menudo inevitables, y el apego emocional constituye una de las expresiones más auténticas del corazón humano. La obra nos enseña que los sentimientos más profundos no suelen ser aquellos que estallan en júbilo o llanto, sino aquellos que se filtran silenciosamente en el alma —una preocupación constante que anida en lo más hondo.

Precisamente por esta incapacidad de renunciar al afecto profundo, estas emociones se convierten en los pasajes más conmovedores del universo poético. Como escribió el poeta Su Shi: "Lo que llamamos eternidad no es el tiempo sin fin, sino la profundidad de un sentimiento que persiste". Este ci, en su brevedad lapidaria, encapsula esa verdad atemporal.

Sobre el poeta

Ouyang Xiu

Ouyang Xiu (欧阳修 1007 - 1072), natural de Yongfeng en la provincia de Jiangxi, fue el líder indiscutible de los círculos literarios de la dinastía Song del Norte. Obtuvo el título de jinshi en 1030 durante el reinado Tiansheng. Pionero de la renovación poética, se opuso firmemente al estilo ornamentado de la Escuela Xikun. Sus ensayos marcaron el nacimiento del estilo Song, mientras que sus poemas destacaban por su lenguaje sencillo y fluido, y sus cí por su elegancia melancólica. Mentor de gigantes literarios como Su Shi y Zeng Gong, sentó las bases del florecimiento cultural norte-song y fue reconocido como uno de los "Ocho Grandes Maestros de la Prosa Tang-Song", consolidándose como figura clave en la transformación literaria del periodo Song del Norte.

Total
0
Shares
Prev
Canción de la torre de jade: Teoría del adiós de Ouyang Xiu
yu lou chun · zun qian ni ba gui qi shuo

Canción de la torre de jade: Teoría del adiós de Ouyang Xiu

Antes del brindis, quise anunciar mi regreso— pero al abrir la boca, la

Next
Al sur de la ciudad II de Zeng Gong
cheng nan er shou ii

Al sur de la ciudad II de Zeng Gong

El estanque desbordado tras la lluvia, pétalos rojos revolotean entre flores

You May Also Like