Song of Willow Branch by Bai Ju-yi

yang liu zhi ci bai ju yi
A tree of million branches sways in breeze of spring,
More tender, more soft than golden silk string by string.
But in west corner of a garden in decay,
Who would come to admire its beauty all the day?

Original Poem:

「杨柳枝词」
一树春风千万枝,嫩于金色软于丝。
永丰西角荒园里,尽日无人属阿谁?

白居易

Interpretation:

This is an allegorical poem about scenery, because the place where the willow tree is born is not allowed to be appreciated by people, implicitly attacking the talent selection mechanism and relevant government officials at that time.

The first two lines: the spring wind blows, thousands of willow branches dance with the wind, the shoots on the branches are a goose-yellow color, and the fluttering willow branches are softer than the silk strands.

The poem is about the weeping willow in spring. The most distinctive feature of the willow is its branches, and this is where the poem is written. The first line describes the splendor of the branches and the beauty of the dance. When the spring wind blows, thousands of willow branches dance with the wind. One tree and ten million branches, see the willow's luxuriant. Then write the willow branches of the eye-catching color, tender and colorful. Spring breeze and warm, willow branches bloomed fine leaves and buds, looking a tender yellow; slender willow branches, fluttering in the wind, softer than silk.

The last two lines: In the deserted garden at the west corner of Yongfengfang, there is no one to patronize it, so to whom can this wonderful willow branch belong?

Such a beautiful willow, as a matter of course, should be appreciated by the people, for people to cherish; but the poet's brush, but it is written in a desolate and cold situation. “Deserted garden” for no one to the place, growing in such a place, the willow again good, and who comes to a care? Only to be lonely all day long. On the other hand, those who are not so willow, because the birth of its place, but highly praised, for people to cherish. The poet expressed deep regret for the willow.

Bai Juyi lived at a time when many talented people were ostracized because of the fierce clique struggle. The poet himself was far away from the capital for a long time, and this poem contains feelings about the poet's own life.

Poem translator:

Xu Yuan-chong (许渊冲)

About the poet:

Bai Ju-yi

Bai Juyi (白居易), 772-846 AD, was originally from Taiyuan, then moved to Weinan in Shaanxi. Bai Juyi was the most prolific poet of the Tang Dynasty, with poems in the categories of satirical oracles, idleness, sentimentality, and miscellaneous rhythms, and the most influential poet after Li Bai Du Fu.

Total
0
Shares
Prev
Swallows in the Ruined Palace by Li Yi
sui gong yan

Swallows in the Ruined Palace by Li Yi

The swallows' twitter seems to grieve over the lost spring;To dust have returned

Next
The Last Look at the Peonies at Night by Bai Juyi
xi mu dan hua i

The Last Look at the Peonies at Night by Bai Juyi

I'm saddened by the courtyard peonies brilliant red,At dusk only two of them are

You May Also Like