Départ nocturne de Huang Tingjian

ye fa fen ning ji du jian sou
L’eau coule à l’est avec tant de chansons d’adieu;
Je passe par les monts où scintillent les feux.
Comme toujours je suis ivre sur la rivière,
Attristé de la brise et des rayons lunaires.

Poème chinois

「夜发分宁寄杜涧叟」
阳关一曲水东流,灯火旌阳一钓舟。
我自只如常日醉,满川风月替人愁。

黄庭坚

Explication du poème

Ce poème a été écrit en 1083 par Huang Tingjian, alors qu'il était transféré de son poste de magistrat de Taihe à celui de superviseur de Deping. Sur le chemin du retour pour rendre visite à sa famille, il a composé cette œuvre pour exprimer la tristesse de quitter son foyer. Lors de cette séparation, ses proches et amis l'ont accompagné en chantant "Les Trois Refrains du Pass Yang". Le poète, montant à bord d'un bateau, a regardé les lumières de Jingyang s'éloigner progressivement, plongé dans une mélancolie nocturne.

Premier distique: "阳关一曲水东流,灯火旌阳一钓舟。"
Yáng guān yī qǔ shuǐ dōng liú, dēng huǒ jīng yáng yī diào zhōu.
Mes proches et amis chantent "Les Trois Refrains du Pass Yang" pour me dire adieu, l'eau de la rivière coule vers l'est. Je monte à bord d'un bateau solitaire et regarde au loin les lumières de Jingyang s'éloigner peu à peu.

Ces deux vers décrivent la scène de séparation. "阳关一曲" (Les Trois Refrains du Pass Yang) fait référence à la chanson d'adieu chantée par ses proches, dont la mélodie mélancolique renforce l'atmosphère de séparation. "水东流" (l'eau coule vers l'est) n'est pas seulement une description naturelle du courant de la rivière, mais aussi une métaphore du voyage de la vie qui, comme l'eau, ne revient jamais en arrière. "灯火旌阳" (les lumières de Jingyang) dépeint les lumières sur la rive dans la nuit, symbolisant la chaleur du foyer et des proches, tandis que le "bateau de pêche" du poète semble minuscule et solitaire, reflétant la mélancolie de la séparation.

Deuxième distique: "我自只如常日醉,满川风月替人愁。"
Wǒ zì zhī rú cháng rì zuì, mǎn chuān fēng yuè tì rén chóu.
Je reste comme d'habitude, noyant mes soucis dans l'alcool, semblant indifférent ; mais le vent et la lune sur la rivière semblent porter ma tristesse à ma place.

Le poète prétend être "comme d'habitude, noyant ses soucis dans l'alcool", semblant insensible à la douleur de la séparation, mais en réalité, il utilise l'ivresse pour masquer sa tristesse intérieure. "满川风月替人愁" (le vent et la lune sur la rivière semblent porter ma tristesse) personnifie la nature, projetant ses émotions sur le monde, comme si le vent et la lune partageaient sa mélancolie. Cette manière d'exprimer ses sentiments à travers le paysage fusionne les émotions personnelles avec les scènes naturelles, rendant la tristesse de la séparation plus profonde et durable.

Analyse globale

Ce poème utilise la scène des adieux pour exprimer, à travers une combinaison ingénieuse d'images, la tristesse du poète face à la séparation. Le premier distique, avec la chanson d'adieu et l'eau qui coule, introduit la scène du départ, créant une atmosphère de séparation profonde. Le deuxième distique utilise un contraste : le poète semble indifférent, mais en réalité, il projette ses émotions sur la nature, amplifiant ainsi sa tristesse et rendant ses sentiments plus profonds. Le langage du poème est naturel, les émotions sont profondes, et l'image est forte, montrant à la fois l'apparence détachée du poète et sa mélancolie intérieure.

Caractéristiques de l'écriture

  1. Utilisation du contraste : Le poète oppose "je reste comme d'habitude, noyant mes soucis dans l'alcool" à "le vent et la lune sur la rivière semblent porter ma tristesse", semblant détaché en surface, mais exprimant en réalité sa tristesse à travers la nature, rendant l'expression des émotions plus subtile et profonde.
  2. Expression des émotions à travers le paysage, fusion des scènes et des sentiments : La rivière qui coule vers l'est, les lumières sur la rive dans la nuit, le bateau solitaire qui s'éloigne, ces images combinées montrent progressivement la mélancolie et la solitude de la séparation.
  3. Personnification : Le poète donne des émotions au vent et à la lune, en faisant des supports pour ses propres sentiments, renforçant ainsi l'impact émotionnel du poème.

Réflexion

Ce poème illustre la caractéristique lyrique subtile et profonde de la poésie classique chinoise. Le poète semble détaché en surface, mais en réalité, il est plein de tristesse, et cette manière d'exprimer ses émotions suscite une forte résonance chez le lecteur. Dans la vie réelle, les gens cachent souvent leurs émotions, mais la nature devient souvent un support pour nos sentiments. Ce poème nous rappelle que même dans des moments de séparation, nous pouvons trouver un exutoire émotionnel à travers les paysages naturels, laissant la tristesse circuler dans le monde et se transformer en une consolation poétique.

Traducteur de poésie

Xu Yuan-chong(许渊冲)

À propos du poète

Huang Ting-jian

Huang Ting-jian (黄庭坚), 1045-1105 après J.-C., était un célèbre écrivain et calligraphe de la dynastie des Song du Nord, originaire du comté de Xiushui dans la province de Jiangxi. Les poèmes de Huang Tingjian représentent les caractéristiques les plus artistiques de la poésie Song. L'école de poésie du Jiangxi, formée sous l'influence de Huang Tingjian, a donné naissance à une génération de poètes dans la dynastie des Song du Sud et a exercé une profonde influence sur les générations suivantes.

Total
0
Shares
Prev
En réponse à Li Hefu II de Huang Tingjian
feng da li he fu dai jian ii

En réponse à Li Hefu II de Huang Tingjian

Le passé me revient à souhait dans le rêve;Aux yeux ivres pêle-mêle la splendeur

Next
Une Vue de l’Est de la Ville au Soir de Qin Guan
si zhou dong cheng wan wang

Une Vue de l’Est de la Ville au Soir de Qin Guan

Le fleuve s’étend d’ici à perte de vue,Parsemé de voiles où l’on parle à la

You May Also Like