Au vent d’ouest glacial vous êtes florissant;
Votre parfum n’attire nuis papillons ailés.
Si je devenais un jour maître du printemps,
Je vous ferais fleurir avec la fleur de pêcher.
Poème chinois:
「题菊花」
黄巢
讽讽西风满院栽,蕊寒香冷蝶难来。
他年我若为青帝,报与桃花一处开。
Explication du poème:
Ce poème utilise la technique de la comparaison et de l’improvisation pour exprimer l’idée héroïque du poète (le leader de la révolte paysanne) qui tente de dominer la société.
Les deux premiers vers : le vent d’automne secoue les chrysanthèmes dans la cour, les étamines et les fleurs sont pleines de froid, et il est difficile pour les papillons de voler pour récolter du miel.
Dans l’esprit du poète, le chrysanthème est un symbole des masses laborieuses, et le mot « solitaire » n’a aucun rapport. Le chrysanthème ouvert au vent et au gel montre certainement sa vitalité, mais le froid de l’automne est une grande pitié, dans le vent d’automne qui souffle, le chrysanthème semble être avec le froid, exsude un arôme froid et subtil, contrairement au vent et au soleil du printemps de l’ouverture des fleurs, de sorte que les papillons ont également du mal à voler pour ramasser le parfum du chrysanthème.
Les deux dernières lignes : « Si un jour je deviens le dieu du printemps, je laisserai les chrysanthèmes et les fleurs de pêcher fleurir ensemble au printemps.
Les deux dernières lignes sont le développement naturel des sentiments de l’auteur, qui imagine qu’il fera fleurir ensemble les chrysanthèmes et les fleurs de pêcher au printemps lorsqu’il deviendra le dieu du printemps. Cette imagination, empreinte d’un fort romantisme, est une expression concentrée des ambitions grandioses de l’auteur. Les chrysanthèmes du poème incarnent des millions de travailleurs au bas de l’échelle sociale de l’époque. L’auteur n’apprécie pas seulement leur vitalité tenace pour affronter le vent et le gel et s’ouvrir, mais il est aussi profondément indigné par l’environnement dans lequel ils vivent et le destin qu’ils rencontrent, et il est déterminé à les changer complètement. L’auteur imagine le jour où les masses de travailleurs pourront vivre dans la chaleur du printemps. Il convient de noter qu’ici se reflète également le concept simple d’égalité du fermier, car selon l’auteur, les chrysanthèmes et les fleurs de pêcher avec l’une des cent fleurs, devraient bénéficier du même traitement, les chrysanthèmes seuls dans le froid de l’automne, les étamines froides, l’encens froid, est vraiment le Seigneur de la grande injustice du ciel. C’est pourquoi il est déterminé à laisser les chrysanthèmes et les fleurs de pêcher profiter de la chaleur du printemps.
Les pensées et les sentiments exprimés dans ce poème sont magnifiques, et il montre la nature d’un homme avec de grandes ambitions, mais il n’est pas trop effronté, et ne perd pas pour autant son contenu.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Huang Chao (黄巢), 820 – 884 de notre ère, originaire de Heze, dans la province du Shandong, était un leader des révoltes paysannes à la fin de la dynastie Tang. Huang Chao était issu d’une famille de marchands de sel, était doué pour l’équitation et le tir, avait une connaissance approximative de l’écriture et de l’encre, et avait peu de talent poétique. Huang Chao pouvait lire des poèmes à l’âge de cinq ans, mais à l’âge adulte, il ne réussissait pas les examens. Une année, une grave sécheresse sévit dans l’est du pays et les fonctionnaires obligèrent le peuple à payer un loyer et des impôts et à servir de travailleurs. Le peuple, désespéré, se rassembla autour de Huang Chao et engagea des conflits armés avec les fonctionnaires de la cour des Tang. En 884, Huang Chao fut vaincu et mourut dans la vallée du Tigre-Loup.