Les champs labourés par le père,
Le fils défriche en bas la terre.
Les plants n’ont pas encore mûri.
Les greniers attendent le riz.
Poème chinois:
「田家」
聂夷中
父耕原上田,子劚山下荒。
六月禾未秀,官家已修仓。
Explication du poème:
La principale forme d’exploitation des paysans dans la Chine féodale était la rente foncière et, à la fin de la dynastie Tang, les énormes dépenses de l’État et le manque de ressources ont inévitablement accru l’exploitation des paysans. L’objectif de ce poème est d’exposer cette sombre réalité.
Dans les deux premiers vers, le père laboure les champs sur la montagne et le fils défriche la terre au pied de la montagne.
Il ne s’agit pas seulement d’un incident entre un père et son fils dans une famille, mais d’un résumé de millions de familles d’agriculteurs et d’une scène courante dans les familles d’agriculteurs. L’ouverture de la terre ne se réfère pas spécifiquement à une certaine montagne et à une certaine plaine, mais fait référence aux champs labourés et aux terres en friche à récupérer. Du labourage des champs à l’ouverture de la terre, cela décrit de manière succincte et puissante le dur labeur de la famille d’agriculteurs d’une année à l’autre, et il n’y a pratiquement pas de temps libre à proprement parler.
Les deux dernières phrases : Nous sommes en juin, le riz dans le champ n’a pas encore été récolté, tandis que l’entrepôt fiscal officiel a été réparé et attend d’être perçu.
Le fait que les cultures n’aient pas mûri est censé signifier qu’il y a une sécheresse, ce qui laisse présager une mauvaise récolte. Selon la loi fiscale Tang, c’est en juin qu’il faut payer l’impôt d’été. Les fermiers brûlent d’inquiétude, les fonctionnaires ne sont pas prêts à percevoir le loyer, et les dirigeants ne sont pas compatissants avec le peuple. Tous les faits sont là, et l’inquiétude de l’auteur pour le peuple et sa compassion pour les fermiers ressortent également sur le papier.
L’une des caractéristiques de ce poème réside dans le fait qu’il laisse de côté la description positive et ne retient que la scène pré-titre de la collecte des loyers, c’est-à-dire que les fermiers travaillent dur et que les fonctionnaires attendent la collecte des loyers, que faire de la réparation de l’entrepôt et quel sera le sort des fermiers, laissant le lecteur réfléchir à la question.
Traducteur de poésie:
Xu Yuan-chong(许渊冲)
À propos du poète:
Nie Yizhong (聂夷中) était un poète de la fin de la dynastie Tang, vivant vers 871. Ses poèmes sont simples dans leur langage et superficiels dans leur signification, et nombre d’entre eux dénoncent avec force l’exploitation cruelle du peuple par la classe dirigeante féodale, tout en exprimant une profonde sympathie pour le sort des paysans.