Noche de despedida — según la melodía Pusaman

pu sa man · hong lou bie ye kan chou chang
Pabellón color rojo.
Triste noche de despedida.
Cortinas de brocado corridas.
Las velas exhalan su perfume.
Agoniza la luna.
Es hora de partir.
Lágrimas en los ojos,
me dice adiós mi amada.
MI bella toca un laúd,
incrustado de un ave de oro.
Sus acordes me piden
que regrese muy pronto.
Muy lejos ya, diviso
una lozana flor
en la ventana verde:
el rostro de mi amor.

Texto original:

「菩萨蛮 · 红楼别夜堪惆怅」
红楼别夜堪惆怅,香灯半卷流苏帐。
残月出门时,美人和泪辞。
琵琶金翠羽,弦上黄莺语。
劝我早归家,绿窗人似花。

韦庄

Antigua práctica:

Este grupo de poemas fue creado en los últimos años de Wei Zhuang, cuando vivía en Shu, y fue compuesto por el autor para recordar sus antiguos viajes por Jiangnan, y este poema está escrito sobre el melancólico estado de ánimo de la nostalgia por una mujer.

En la primera mitad del poema, la noche de despedida en la Mansión Roja era melancólica, y las fragantes lámparas reflejaban vagamente la tienda de borlas a medio enrollar. Cuando la luna estaba a punto de ponerse y el día acababa de despuntar, yo estaba a punto de salir para un largo viaje, y la bella me despidió con lágrimas en los ojos, muy triste.

El pequeño edificio rojo, emitiendo luz fragante, la tienda de borlas medio enrollada, este lugar está lleno de atmósfera cálida. Sin embargo, una escena tan hermosa es como que hacen que la gente se sienta triste y miserable, porque esto también es una noche de despedida, mañana se separará de las montañas, el cielo es el otro lado del mundo, esta situación es insoportable.

La segunda frase está escrita tan profundo como el mar, es difícil separarse, hasta que la luna menguante caerá, el amor con lágrimas, sólo para enviarme fuera de la casa, despedida de despedida. La noche es corta, el día restante amanece, y lágrimas de despedida.

La segunda mitad de la letra: cuando me iba, tocaba una música que era como un sollozo. La palanca del laúd estaba adornada con plumas de esmeralda hechas de oro, que era elegante; las cuerdas del laúd tocaban una delicada voz gorjeante, que era conmovedora y suave. La música lúgubre está claramente persuadiendo a “mí” para que vuelva antes a casa, y hay hermosas mujeres esperándole bajo la ventana azul.

El escritor está pensando en volver a su ciudad natal y, al oír la música de la pipa, piensa que su amada está apoyada en la ventana y le espera para que vuelva a su ciudad natal. El autor escucha a una cantante que toca la pipa en su ciudad natal, y de las cuerdas sale el sonido de una música parecida a la de una curruca amarilla. El sonido de la pipa es como el canto claro y melodioso de una curruca amarilla, escribiendo el melodioso tono de la pipa.

El poeta recuerda las palabras de despedida de su amada, que le insta a volver pronto a casa, y a su amada, que mira hacia otro lado desde la ventana, esperando ansiosa su regreso.

Este poema hace de una pequeña historia de amor algo tan conmovedor que hace que el corazón se conmueva y los ojos se deslumbren al leerlo.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Wei Zhuang (韦庄), circa 836 – 910 d.C., era oriundo de Xi’an, en el sureste de la provincia de Shaanxi, licenciado por la Academia de Ciencias y ministro del Ministerio de Hacienda y del Ministerio del Gobierno Popular. Hay una colección de “Flores de mapache” en circulación.

Total
0
Shares
Prev
Según la melodía Heyebei
he ye bei · ji de na nian hua xia

Según la melodía Heyebei

Aquel año, entre las flores,avanzada la noche,por vez primera vi a mi amada

Next
Día del sacrificio de Primavera
she ri

Día del sacrificio de Primavera

Abunda arroz y sorgo al pie del monte Lago del Ganso

You May Also Like