Ocaso. EI tedio de mí se apodera,
Dirijo el carro a la antigua pradera.
¡ué maravilloso es el sol poniente!
¡Qué triste su extinción inminente!
Texto original:
「李商隐」
李商隐
向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
Antigua práctica:
Este poema fue escrito probablemente en los últimos años del poeta, y las palabras son fáciles de entender: el cielo se aclara hacia el atardecer, y me siento un poco incómodo, conduciendo por la antigua Leyouyuan. El sol poniente es infinitamente bello, pero ya se acerca el crepúsculo.
Frases superficiales, pero que pueden inducir la rica imaginación de la gente: de pie en el alto Leyouyuan, a lo lejos, el sol poniente, la luz del sol de la tarde es como un brocado, la magnífica bruma tiñe tranquilamente el cielo y la tierra, todo está cubierto de un tenue color rosa, las nubes se vaporizan y el sol se levanta. Este momento es tan brillante, tan magnífico, tan brillante, pero también tan corto, el crepúsculo se ha acercado silenciosamente, toda la gloria volverá a la penumbra.
El poema está escrito en la naturaleza de la escena ordinaria, el poeta agudamente captar los sentimientos del momento, y hábilmente expresado, las palabras tan poco profunda, y tan largo regusto, no es el amor de la naturaleza, no es el apego infinito a la vida, no es el crepúsculo de la vida en el paso de los años de la inexorable.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Shangyin (李商隐), 813 – 858 d.C., era natural de la ciudad de Qinyang, en la ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan. De joven, su situación era extremadamente difícil. En literatura, Li Shangyin fue un gran poeta de la Dinastía Tang Tardía, cuyos poemas estaban a la altura de los de Du Mu. Sus poemas estaban escritos en forma de canciones y poemas, atacando los males de la época, recitando historia y enviando despedidas a los amigos.