Balada de la frontera Ⅲ

sai xia qu ⅲ
iOh Tai, montaña sagrada,
qué podría decir de ti!
Tu infinito verdor cubre los reinos Qi y Lu.
EI Creador concentra aquí
todas sus gracias y magia.
Tus dos vertientes, soleada y sombría,
ofrecen a la vez crepúsculo y alba.
Las nubes que flotan ensanchan mi pecha
Las aves que vuelven me extasían la vista,
clavada en la lontananza.
Algún día he de alcanzar tu altanera cima
y veré a mis pies menudas todas las montañas.

Texto original:

「塞下曲 · 其三」
月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。

卢纶

Antigua práctica:

Este es el tercer poema del grupo, que retrata la escena de unos soldados que van valientemente a la frontera a pesar de las dificultades. Aunque Lu Lun es un poeta de la dinastía Tang media, su poesía fronteriza sigue siendo el clima de la dinastía Tang, majestuosa y audaz, llena de heroísmo entre líneas, que resulta inspiradora de leer.

Los versos primero y segundo describen la retirada del ejército enemigo. El poeta utiliza la técnica de primero efecto y luego causa para escribir la fría noche de la frontera del frío que mata. El cielo nevado está cubierto de nubes, oscureciendo la luz de la luna, una fila de gansos no saben lo que es perturbado, volando a través del cielo nocturno a toda prisa. Una palabra “gansos”, tanto señalar la temporada, al mismo tiempo, sino también dejar que una persona adivinar esta noche pesada puede estar oculto bajo el misterio de qué. Quién asustó a la tranquila bandada de gansos original, el original es tomar ventaja de una noche tan oscura y silenciosa, el enemigo huyó.

A pesar de la cubierta de la noche, nuestro ejército descubrió la acción del enemigo. La tercera y cuarta líneas escriben sobre la preparación de nuestro ejército para la persecución, mostrando el poderoso espíritu de los generales. Una caballería está lista para salir, marchando en la noche, no se puede distinguir entre hombres y caballos, pero se pueden ver arco y cuchillo destellando luz fría, la nieve por el viento volando por todo el cielo, manchada de armas. ¡Esta es una escena tensa y desgarradora!

Este poema está escrito para vencer al enemigo para ganar el sentimiento heroico, pero no en la batalla por el retrato frontal, sólo escribió la noche nevada escuchó a la policía, listo para atacar la escena. A partir de este poema, el poeta es muy bueno en la captura de la imagen y el tiempo, no sólo capturó la imagen típica, pero también lo puso en el momento más artístico para expresar.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Lu Lun

Lu Lun (卢纶), (ca. 748-ca. 798 d.C.), natural de Yongji, Shanxi, fue uno de los “Diez Hombres Eruditos de la Dinastía Dali”. Fue juez de la Oficina del Mariscal en Hezhong y gobernador del Ministerio de Hacienda. Sus poemas son más elocuentes y desenfrenados, con muchas despedidas y recompensas, así como obras que reflejan la vida de soldados y militares.

Total
0
Shares
Prev
El torrente del oeste de Chuzhou
chu zhou xi jian

El torrente del oeste de Chuzhou

Me encantan las solitarias hierbas de la orilla

Next
Escuchando, de noche, una flauta en la ciudad del conquistador
ye shang shou xiang cheng wen di

Escuchando, de noche, una flauta en la ciudad del conquistador

iOh Tai, montaña sagrada,qué podría decir de ti!

You May Also Like