Júbilo por la lluvia de una noche primaveral

chun ye xi yu
iOh Tai, montaña sagrada,
qué podría decir de ti!
Tu infinito verdor cubre los reinos Qi y Lu.
EI Creador concentra aquí
todas sus gracias y magia.
Tus dos vertientes, soleada y sombría,
ofrecen a la vez crepúsculo y alba.
Las nubes que flotan ensanchan mi pecha
Las aves que vuelven me extasían la vista,
clavada en la lontananza.
Algún día he de alcanzar tu altanera cima
y veré a mis pies menudas todas las montañas.

Texto original:

「春夜喜雨」
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。

杜甫

Antigua práctica:

Esta es la obra maestra de Du Fu, que describe la lluviosa noche de primavera y expresa su alegre estado de ánimo.

En las dos primeras líneas, utiliza la palabra «buena» para alabar a la lluvia, lo que basta para evocar la asociación de la gente con quienes realizan buenas acciones. Luego personifica a la lluvia, diciendo que conoce las estaciones y las estaciones, y sabe cómo satisfacer las necesidades objetivas de todas las cosas. ¿No es así? La primavera es la estación para que todo brote y crezca vigorosamente, y tiene necesidad de lluvia, así que la lluvia cae en el momento adecuado, ¡lo cual es realmente estupendo!

A continuación, más «lluvia» de lo «bueno». La lluvia de primavera suele ir acompañada de un viento suave que lo hidrata todo. Sin embargo, hay excepciones a la tormentosa e incluso mezclada con nieve y viento «frío primaveral invertido», esta lluvia sólo dañará las cosas y no «humedecerá», naturalmente, no es «lluvia buena». Por lo tanto, sólo la lluvia que «se produce en primavera» y «conoce la estación» no es suficiente para demostrar que es «buena». Sólo cuando la lluvia va acompañada de una suave brisa se hace realidad la palabra «buena», y sólo entonces será agradable a la vista.

Luego escribe sobre lo que oyó en el interior, y en las líneas quinta y sexta, sobre lo que vio fuera del patio. Si la lluvia es tan «buena», espero que llueva lo suficiente para que dure toda la noche. Si sólo llueve un rato y luego se despejan las nubes, entonces no será un alimento completo. Como la buena lluvia es fina y silenciosa, el poeta no la oía realmente y temía que dejara de llover, así que salió a verla. Si la noche no es demasiado sombría, el camino es más fácil de ver que el campo, y el río es más fácil de reconocer que la orilla. Ahora mira a tu alrededor, el camino a causa de las pesadas nubes negras y no se puede ver, el río es también el humo, sólo las luces del barco parpadeando todavía puede ver un poco de luz.

Las dos últimas líneas del poeta galope imaginación, si la «buena lluvia» en la noche, todas las cosas obtener suficiente humedad para crecer y prosperar, una de las flores, la más representativa de las flores de primavera, también con la lluvia abierta, rojo y quieren gotear. Si no me crees, ¡espera a que amanezca y echa un vistazo! Toda la ciudad de Chengdu es un mar de flores, que una flor, una rama, rojo, pesado, ¡qué hermoso y espectacular ah! Y las plántulas en los campos, los árboles en las colinas, todo lo que se pueda imaginar.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Du Fu

Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.

Total
0
Shares
Prev
Nostalgias otoñales II
qiu si ⅱ li bai

Nostalgias otoñales II

Montañas de Yanzhi se visten de hojas amarillas

Next
Reflexiones en una noche de viaje
lv ye shu huai

Reflexiones en una noche de viaje

Brisa, hierba tierna mecida en la ribera

You May Also Like