iOh Tai, montaña sagrada,
qué podría decir de ti!
Tu infinito verdor cubre los reinos Qi y Lu.
EI Creador concentra aquí
todas sus gracias y magia.
Tus dos vertientes, soleada y sombría,
ofrecen a la vez crepúsculo y alba.
Las nubes que flotan ensanchan mi pecha
Las aves que vuelven me extasían la vista,
clavada en la lontananza.
Algún día he de alcanzar tu altanera cima
y veré a mis pies menudas todas las montañas.
Texto original:
「春夜喜雨」
杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Antigua práctica:
Se trata de una obra maestra de Du Fu que representa la lluviosa noche de primavera y expresa su alegre estado de ánimo. En aquella época, con la ayuda de sus parientes y amigos, y su propia y meticulosa gestión, Du Fu había completado básicamente su Cabaña de la Flor del Mapache. Tras un largo periodo de desplazamientos y sufrimientos, la vida de Du Fu se estabilizó por fin temporalmente, por lo que tuvo tiempo de observar en profundidad los paisajes naturales de Chengdu y reflexionar sobre ellos en detalle, sobre cuya base compuso un buen número de poemas en alabanza de los mismos.
El primer verso: La buena lluvia sabe que la estación lluviosa es en primavera, cuando las plantas brotan y crecen.
Al principio del poema, Du Fu elogia la lluvia que cae en una noche de primavera como «lluvia buena». ¿Por qué es «buena lluvia»? Porque en primavera los cultivos necesitan mucho la lluvia. Cuando los cultivos necesitan lluvia, la lluvia cae. Aquí se representa con técnicas antropomórficas, tratando a la lluvia primaveral como sintiente.
El segundo vínculo: con el viento de primavera en la noche cae silenciosamente, sin hacer ruido hidrata todas las cosas en primavera.
Como la lluvia cae de noche, el poeta se centra en la escena de la lluvia desde el «sentido del oído» para describirla. La lluvia es fina pero no repentina, y desaparece gradualmente con la noche. Llega callada, silenciosa, desapercibida para la gente, por lo que se la llama «colarse en la noche», pero también expresa adecuadamente su valioso espíritu.
El tercer eslabón: la noche lluviosa en los caminos del campo en la oscuridad, sólo parpadean las luces del barco del río.
Describiendo aún más el paisaje de la lluvia nocturna. Como llueve de noche, las nubes son espesas, y el cielo y el suelo son una masa oscura, lo que sólo muestra que la lluvia es espesa. En un mundo de negrura, sólo el barco en el río irradia un rayo de luz, y parece particularmente brillante. Es una imagen extremadamente vívida de una escena nocturna bajo la lluvia.
El último pareado: cuando amaneció, miré las flores mojadas por la lluvia, hermosas y rojas, todo Jin Guan Cheng se ha convertido en un mundo de flores florecientes.
Por último, el poeta imagina que si llueve toda la noche, todo tendrá agua suficiente para crecer y prosperar, y una de las flores, la que mejor representa el color de la primavera, también se abrirá con la lluvia, roja y brillante. Si no me crees, ¡espera a que amanezca y echa un vistazo! Toda la ciudad de Chengdu es un mar de flores, ¡qué hermoso y espectacular!
Este poema es tan delicado y conmovedor que uno respira un delicioso aliento primaveral entre las líneas.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Du Fu(杜甫), 712-770 d.C., era natural de Xiangfan, provincia de Hubei, y nació en Gongyi, provincia de Henan. Du Fu tuvo una vida dura, y su vida de agitación y desplazamiento le hizo sentir las penurias de las masas, por lo que sus poemas siempre estuvieron estrechamente relacionados con la actualidad, reflejando la vida social de aquella época de una forma más completa, con pensamientos profundos y un amplio ámbito.