Una noche, hospedado en el arroyo diáfano de Li Bai

su qing xi zhu ren
De noche, llego al pueblo de Arroyo Diáfano.
EI amo me alberga en su cueva de roca,
De los aleros cuelgan unas estrellas.
Sobre la estera suenan el viento y el agua.
Cuando la luna traspone el monte del Oeste,
oigo lamentos de los monos trasnochadores.

Texto original

「宿清溪主人」
夜到清溪宿,主人碧岩里。
檐楹挂星斗,枕席响风水。
月落西山时,啾啾夜猿起。

李白

Antigua práctica

Escrito durante el periodo de peregrinaje de Li Bai tras abandonar su cargo oficial, este poema captura su búsqueda de trascendencia espiritual y libertad a través del paisaje. Alojándose junto a un arroyo cristalino, el poeta pinta escenas nocturnas impregnadas de quietud zen, revelando al mismo tiempo su soledad contemplativa.

Primera estrofa: "夜到清溪宿,主人碧岩里。"
Yè dào qīng xī sù, zhǔ rén bì yán lǐ.
Llego al anochecer al arroyo cristalino para pernoctar, el anfitrión mora entre peñascos de jade verde.

El poeta, en su constante peregrinar, encuentra cobijo en este paraje de pureza primordial. La expresión "peñascos de jade verde" (碧岩) no solo describe el color esmeralda de las rocas, sino que evoca el ideal taoísta de retiro espiritual, donde la naturaleza se convierte en templo y las formaciones pétreas en sagrario de contemplación. Este verso introductorio establece el tono meditativo que impregnará todo el poema.

Segunda estrofa: "檐楹挂星斗,枕席响风水。"
Yán yíng guà xīng dǒu, zhěn xí xiǎng fēng shuǐ.
Del alero y columnas penden constelaciones, sobre mi lecho resuenan el viento y el agua.

La arquitectura humana se funde con el cosmos: las vigas del albergue parecen sostener el firmamento estrellado, mientras el sonido elemental del viento y el agua se transforma en música de reposo. Li Bai emplea aquí el recurso del "pequeño conteniendo lo inmenso" (以小见大), donde el espacio íntimo del viajero abarca la inmensidad celeste y los ecos de la naturaleza se convierten en compañía espiritual.

Tercera estrofa: "月落西山时,啾啾夜猿起。"
Yuè luò xī shān shí, jiū jiū yè yuán qǐ.
Cuando la luna declina sobre montañas occidentales, se alzan los clamores nocturnos de los simios.

El ocaso lunar marca el punto de inflexión del poema, donde la serenidad inicial da paso a una melancolía contemplativa. Los gritos de los simios en la oscuridad -sonido clásico de la poesía meditativa china- no rompen el silencio, sino que lo punctuan como recordatorio de la soledad esencial del peregrino. Este contraste entre lo celestial (la luna) y lo terrenal (los animales) refleja la dualidad del alma del poeta.

Análisis general

Este poema crea una atmósfera de serenidad y profundidad a través de la descripción de la experiencia de pernoctar junto al arroyo claro. La primera parte muestra la belleza y tranquilidad de la noche, mientras que la segunda, con la luna ocultándose y los gritos de los monos, introduce un matiz de melancolía. No solo es una celebración de la belleza de las montañas y bosques, sino que también revela las reflexiones del poeta sobre los asuntos mundanos y su soledad interior. Con un lenguaje conciso lleno de zen, el poema expresa el espíritu libre y trascendente de Li Bai, aunque con un trasfondo de melancolía sutil.

Características literarias

  1. Técnica de bosquejo con pinceladas simples pero vívidas: El poema esboza con lenguaje conciso la escena de pernoctar junto al arroyo, con imágenes nítidas como "constelaciones", "viento y agua", "monos nocturnos", transportando al lector al lugar.
  2. Combinación de quietud y movimiento con estructura clara: La primera parte transmite paz y tranquilidad, mientras que la segunda, con "la luna ocultándose y los monos gritando", cambia a un ambiente más melancólico, creando una progresión emocional que invita a la reflexión.
  3. Profundo sentido zen que expresa emociones: La belleza natural descrita no solo muestra el amor del poeta por el paisaje, sino que también implica su trascendencia de los asuntos mundanos, revelando un estado de "alegría zen".

Reflexión

Este poema no solo pinta un cuadro sereno de una noche en las montañas, sino que también refleja el desapego del poeta hacia el mundo mundano. Ante los altibajos de la vida, podemos encontrar consuelo espiritual en la naturaleza, buscando paz interior en la quietud y la soledad. Así como Li Bai encontró refugio espiritual entre montañas y ríos, el hombre moderno también puede buscar un espacio de tranquilidad y libertad interior en medio del bullicio cotidiano.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Un cuarteto escrito ebrio en la montaña cobriza de Li Bai
tong guan shan zui hou jue ju

Un cuarteto escrito ebrio en la montaña cobriza de Li Bai

iMontaña Cobriza, mi amor, mi alegría!

Next
Baladas de Qiupu XII
qiu pu ge XII

Baladas de Qiupu XII

EI agua es una tela de blanca seda,que funde el cielo y la tierra

You May Also Like