Cantar de los soldados de la frontera de Li Bai

e mei shan yue ge
En junio aún vuelan copos de nieve
sobre los Montes del Cielo.
Impera el frío. No se encuentran flores
ni árboles de primavera,
mientras de una flauta salen acordes
de Sauces quebrados, canción de adiós.
De madrugada, peleamos
al son de tambores y gongs,
De noche, dormimos abrazando
las monturas de color de jade.
Desenvainadas nuestras espadas,
acabaremos con los bárbaros invasores.

Texto original

「峨眉山月歌」
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。

李白

Antigua práctica

Este poema fue escrito en el año 725, cuando Li Bai dejó su hogar en Sichuan y viajó hacia el este por el río Yangtsé. Durante su viaje, partió de noche desde Qingxi, pasó por el monte Emei y el río Pingqiang, y finalmente se dirigió hacia las Tres Gargantas y Yuzhou. En ese momento, Li Bai era joven y ambicioso, ansioso por explorar el mundo y hacer grandes logros. Sin embargo, en esta noche de navegación, con la luna brillando en el cielo y el río fluyendo, el poeta no pudo evitar sentir nostalgia por un amigo lejano y escribió este poema lleno de imágenes y resonancia emocional.

Primera estrofa: “峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。”
Éméi shān yuè bàn lún qiū, yǐng rù píng qiāng jiāng shuǐ liú.
"La luna de otoño, medio llena, cuelga sobre el monte Emei; su reflejo entra en las aguas del río Pingqiang y fluye con la corriente."

El poeta introduce la luna en el poema, indicando que la temporada del viaje es el otoño. "La luna de otoño, medio llena" no solo describe la belleza de la noche, sino que también añade un toque de melancolía por la separación. El reflejo de la luna en el río Pingqiang, que fluye con la corriente, no solo pinta vívidamente el impresionante paisaje nocturno, sino que también sugiere la sensación de vagabundeo del poeta.

Segunda estrofa: “夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。”
Yè fā qīng xī xiàng sān xiá, sī jūn bù jiàn xià yú zhōu.
"Partí de noche desde Qingxi hacia las Tres Gargantas, pensando en ti pero sin poder verte, continuando mi viaje hasta Yuzhou."

El poeta describe su viaje nocturno, partiendo de Qingxi y navegando río abajo hacia las Tres Gargantas. Sin embargo, en la noche, piensa en un amigo lejano al que no puede ver, y continúa su viaje hacia Yuzhou con nostalgia. Esta melancolía de "pensar en ti pero no poder verte" fusiona la profundidad de la amistad con la soledad del viaje, haciendo que las emociones del poema sean aún más profundas.

Análisis general

Este poema utiliza el paisaje nocturno del río como telón de fondo, pintando una imagen de la luna clara sobre el río y un viaje nocturno. La primera parte describe el paisaje, a través de la luna de otoño sobre el monte Emei y el río Pingqiang, mostrando una belleza tranquila pero fluida, con el reflejo de la luna fluyendo con el río, lo que sugiere la sensación de vagabundeo del poeta. La segunda parte expresa emociones, con el poeta navegando de noche desde Qingxi, pensando en un amigo al que no puede ver, y continuando su viaje hacia Yuzhou. Este sentimiento de despedida se expresa profundamente en pocas palabras. El poema es conciso en lenguaje y etéreo en atmósfera, combinando hábilmente la descripción del paisaje con la expresión emocional, dejando una impresión duradera.

Características de la escritura

  1. Uso de nombres de lugares para aumentar el realismo: El poema menciona cinco lugares: el monte Emei, el río Pingqiang, Qingxi, las Tres Gargantas y Yuzhou, mostrando el largo viaje nocturno del poeta y aumentando la sensación de imagen vívida.
  2. Combinación de quietud y movimiento, imagen vívida: La luna cuelga quieta en el cielo, mientras el río fluye y el poeta navega, creando una imagen que combina la belleza estática con el movimiento fluido.
  3. Fusión de emociones y paisajes, significado profundo: El poeta utiliza el paisaje para expresar emociones, con el reflejo de la luna en el río y el flujo del agua, describiendo no solo el paisaje del viaje, sino también sugiriendo su propio vagabundeo y nostalgia, lo que hace que el poema sea rico en capas y emocionalmente impactante.

Reflexión

Este poema no solo muestra la ambición y el entusiasmo de Li Bai en su primer viaje lejano, sino que también revela su nostalgia por su hogar y sus amigos. La vida es como un viaje, y todos enfrentamos momentos de partida y separación. En el largo camino, siempre habrá personas que extrañamos y lugares que añoramos. Este poema nos hace sentir que, aunque el camino por delante sea largo, debemos mantener la esperanza y avanzar con nostalgia y despedidas.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Cantar de los soldados de la frontera I
sai xia qu i li bai

Cantar de los soldados de la frontera I

En junio aún vuelan copos de nievesobre los Montes del Cielo

Next
Un cuarteto escrito ebrio en la montaña cobriza de Li Bai
tong guan shan zui hou jue ju

Un cuarteto escrito ebrio en la montaña cobriza de Li Bai

iMontaña Cobriza, mi amor, mi alegría!

You May Also Like