Cantar de los soldados de la frontera

e mei shan yue ge
En junio aún vuelan copos de nieve
sobre los Montes del Cielo.
Impera el frío. No se encuentran flores
ni árboles de primavera,
mientras de una flauta salen acordes
de Sauces quebrados, canción de adiós.
De madrugada, peleamos
al son de tambores y gongs,
De noche, dormimos abrazando
las monturas de color de jade.
Desenvainadas nuestras espadas,
acabaremos con los bárbaros invasores.

Texto original:

「峨眉山月歌」
峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。

李白

Antigua práctica:

Este poema fue escrito por el autor Li Bai de camino a Shu en el año 725 d.C. Es uno de los poemas más populares de Li Bai, con un estilo natural.

En las dos primeras líneas, la luna otoñal que gira a medias cuelga frente a la elevada montaña Emei, señalando que el momento del viaje es en otoño. La luna es especialmente brillante en otoño. La palabra «otoño» se utiliza para describir la belleza de la luna, que es fácil de usar y natural. El hecho de que la luna esté sólo medio llena nos recuerda la hermosa escena de las verdes colinas escupiendo la luna. La segunda frase se refiere a la sombra de la luna, que se refleja en el río y desaparece con él. Esta frase no sólo describe la belleza de la luna reflejándose en el río, sino que también alude al viaje nocturno en barco en otoño. El ambiente es etéreo y sutil.

Las dos últimas líneas dicen que salí en barco por la noche, dejando Qingxi y dirigiéndome directamente a las Tres Gargantas. Te echo de menos, pero es difícil verte, y me resisto a partir hacia Yuzhou. Cuando ves la luna en el río, es como ver a un viejo amigo. Expresando los infinitos sentimientos de la despedida, puede decirse que las palabras son cortas y los sentimientos largos.

El poema utiliza cinco topónimos seguidos, bien concebidos y sin trazos. El poeta pasa por los siguientes lugares: Montaña Emei – Río Pingqiang – Qingxi – Tres Gargantas – Yuzhou, y el poema despliega así para los lectores un mapa viajero de mil millas del río Shu.

Traductor:

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta:

Li Bai

Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Cantar de los soldados de la frontera I
sai xia qu i li bai

Cantar de los soldados de la frontera I

En junio aún vuelan copos de nievesobre los Montes del Cielo

Next
Un cuarteto escrito ebrio en la montaña cobriza
tong guan shan zui hou jue ju

Un cuarteto escrito ebrio en la montaña cobriza

iMontaña Cobriza, mi amor, mi alegría!

You May Also Like