Baladas de las cuatro estaciones del año IV. Invierno

zi ye wu ge dong ge
Mañana partirá el correo a la frontera.
Ella cose toda la noche un abrigo de guerrero.
Manejando la frígida aguja,
están helados sus finos dedos
y apenas se mueven las tijeras.
Cuándo llegará el envío
a manos del ser querido?

Texto original

「子夜吴歌 · 冬歌」
明朝驿使发,一夜絮征袍。
素手抽针冷,那堪把剪刀。
裁缝寄远道,几日到临洮。

李白

Antigua práctica

Este poema fue compuesto durante la dinastía Tang, perteneciente a los "Cuatro Cantos de Medianoche" de Li Bai, específicamente al "Canto de Invierno". El poeta retrata la escena de una mujer preparando apresuradamente ropa de campaña para su esposo, mostrando su profunda añoranza y preocupación por el marido que está en una expedición lejana. El poema se centra en la narrativa más que en descripciones paisajísticas, enfocándose en las acciones y psicología del personaje con gran dramatismo. No solo expresa la ternura de la mujer, sino también su inquietud ante los conflictos fronterizos y su anhelo por una vida pacífica.

Primer pareado: «明朝驿使发,一夜絮征袍。»
Míngzhāo yìshǐ fā, yīyè xù zhēng páo.
Al alba partirá el mensajero postal, toda la noche acolchando el abrigo militar.
El poeta establece directamente el tiempo: el mensajero partirá al amanecer, lo que hace que la mujer sienta urgencia por terminar la ropa de invierno para su esposo. Trabaja toda la noche sin descanso, y aunque el poema no menciona explícitamente la palabra "prisa", cada verso transmite la imagen de su laboriosa ansiedad.

Segundo pareado: «素手抽针冷,那堪把剪刀。»
Sù shǒu chōu zhēn lěng, nà kān bǎ jiǎndāo.
Sus delicadas manos sacan la aguja, ya heladas, ¡cómo sostendrán las frías tijeras!
Este pareado combina acción y detalle, uniendo el frío del ambiente con la ansiedad del personaje. En la noche gélida, las manos de la mujer se entumecen por el frío, sintiendo incluso el hielo de la aguja, y mucho más el dificultoso manejo de las tijeras. Sin embargo, hace caso omiso del frío, deseando solo terminar la ropa a tiempo para su envío.

Tercer pareado: «裁缝寄远道,几日到临洮?»
Cáifeng jì yuǎn dào, jǐ rì dào Lintáo?
Cortar y coser para enviarlo lejos, ¿cuántos días tardará en llegar a Lintao?
La mujer, llena de preocupación, pregunta: ¿Cuándo llegará esta ropa a la lejana frontera? Teme que su esposo pase frío y anhela que la prenda llegue pronto. Esta pregunta rebosa afecto, revelando plenamente su ansiosa esperanza.

Análisis integral

El poema se centra en la escena concreta de la mujer preparando la ropa de campaña, avanzando paso a paso con una intensificación emocional. Desde "toda la noche acolchando" mostrando su prisa, hasta "sus manos sacan la aguja, ya heladas" reflejando su dificultad, y finalmente "¿cuántos días tardará?" expresando su preocupación, el poeta, mediante una serie de acciones y descripciones psicológicas, logra crear vívidamente la imagen de una mujer profundamente amorosa. Los versos son breves pero ricos en matices, mostrando emociones complejas como la ansiedad, la preocupación y la esperanza, con un gran poder conmovedor.

Rasgos estilísticos

  1. Narrativa centrada en personajes vívidos: El poema no expresa directamente el dolor de la separación, sino que a través de los detalles de la mujer cosiendo toda la noche, muestra su añoranza por el esposo, con una técnica sutil pero emotiva.
  2. Detalles que destacan ambiente y psicología: "Sus manos sacan la aguja, ya heladas" muestra el sufrimiento en la noche fría; "toda la noche acolchando" refleja la tensa prisa; "¿cuántos días tardará?" expresa el anhelo, combinando imágenes visuales con emoción.
  3. Lenguaje conciso, emoción intensa: Los versos son breves pero profundos, con pocas palabras esbozando la imagen de una mujer apasionada, dejando un eco duradero en el lector.

Reflexión

Este poema muestra el dolor de la separación causada por la guerra, así como la resignación y perseverancia de la gente común en tiempos turbulentos. Nos recuerda valorar los momentos de reunión en tiempos de paz, y nos hace sentir la dedicación y grandeza de las mujeres en el mundo emocional. La laboriosa ansiedad y preocupación de la mujer en el poema guarda un sorprendente parecido con la inquietud de las madres cuyos hijos viajan lejos hoy en día, trascendiendo milenios para seguir conmoviéndonos profundamente.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Visita infructuosa al taoísta del monte daitian de Li Bai
fang dai tian shan dao shi bu yu

Visita infructuosa al taoísta del monte daitian de Li Bai

En medio del murmullo del arroyo ladra un perro

Next
Cantar de los soldados de la frontera I
sai xia qu i li bai

Cantar de los soldados de la frontera I

En junio aún vuelan copos de nievesobre los Montes del Cielo

You May Also Like