Altivo, el jinete pasa
pisando flores caídas.
Su fusta roza un carruaje
de nubes multicolores,
que en las leyendas usaba una Diosa.
La bella, sonriente, alza la cortina perlada.
Señala un lejano pabellón rojo: —Mi casa.
Texto original:
「陌上赠美人」
李白
骏马骄行踏落花,垂鞭直拂五云车。
美人一笑褰珠箔,遥指红楼是妾家。
Antigua práctica:
Este poema trata de la historia de amor de un caballero, y la persona que monta el caballo no es Li Bai. En el poema, el caballero se encuentra con una belleza en el camino, y la fusta golpea accidentalmente a su caballo, y la belleza señala el edificio rojo desde lejos, y sus encantadores gestos aparecen todos como si fueran reales.
Los dos primeros versos del poema hablan de un caballero revoloteando. Monté en un caballo alto y robusto y caminé sobre las flores que caían, y el látigo que llevaba en la mano rozó el carruaje en el que ella viajaba. Se puede ver la distancia entre el caballo y el coche, la distancia entre el caballo y la persona en el coche está cerca, esto es dar a entender que el protagonista y la belleza del amor original, o descuidado?
Las dos últimas frases es una pequeña acción de la belleza del coche: ella levantó las cortinas decoradas con cuentas y láminas, una sonrisa poco profunda, su mano señalando el edificio rojo en la distancia: mi casa está allí. El comienzo de la descripción de la belleza, se reunió en el camino, la belleza sonrió a sí mismo, el afecto mutuo. La última frase prepara el terreno para la última frase. Y en la última frase cambia la perspectiva, utiliza la técnica de la tercera persona para decirle al lector: la belleza se invita a sí misma.
No es raro en la poesía que las personas se conozcan y se enamoren a primera vista. El ruido del coche pasó como un trueno, y ella no dijo ni una palabra mientras se cubría la cara con un abanico por timidez. La belleza parece aquí una figura intermedia entre las dos mencionadas: su porte no es frívolo, ni tímido; frunce los labios sin perder su dignidad, y lanza una invitación profunda, tan generosa que da la sensación de déjà vu.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.