Tristeza de amor de Li Bai

yuan qing
La bella enrolla su cortina perlada.
Sentada en la sombra, fruncidas las cejas.
En sus mejillas se ven huellas de lágrimas.
Mas ¿a quién le deberá tanta tristeza?

Texto original

「怨情」
美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁?

李白

Antigua práctica

Este poema, obra del poeta Li Bai de la dinastía Tang, tiene como tema el resentimiento en los aposentos femeninos, describiendo los sentimientos de una mujer que, en la profundidad de su habitación, alberga resentimiento por la añoranza de su amado. En la poesía Tang, este género de "queja femenina" (闺怨诗 guīyuàn shī) era un tema recurrente que expresaba la devoción y el dolor amoroso de las mujeres. Aunque Li Bai es conocido por su estilo audaz y desinhibido, en este poema emplea un trazo delicado para retratar la melancolía de esta mujer, mostrando una faceta distinta a su estilo habitual.

Primer pareado: «美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉。»
Měirén juǎn zhūlián, shēn zuò cù éméi.
La bella enrolla la cortina de perlas, sentada en profundidad, frunce sus cejas de polilla.
El poeta, con trazos concisos, captura la expresión y gestos de la mujer, revelando su resentimiento nacido del anhelo. El acto de enrollar la cortina simboliza su estado de ánimo entre la esperanza y la decepción, mientras que «sentada en profundidad» sugiere su inmersión en emociones de añoranza y resentimiento. El fruncir de cejas acentúa la intensidad de su aflicción.

Segundo pareado: «但见泪痕湿,不知心恨谁?»
Dàn jiàn lèihén shī, bùzhī xīn hèn shéi?
Solo se ven huellas húmedas de lágrimas, ¿pero a quién dirige su corazón resentido?
El rostro de la mujer está marcado por el llanto, sumida en la amargura. El poeta emplea «no saber» para crear suspenso: aparentemente es una incógnita, pero en realidad es un espacio en blanco que invita al lector a interpretar sus sentimientos. Este trazo, aparentemente ligero, profundiza su resentimiento y amplía el espacio poético, permitiendo al lector intuir su dolor.

Análisis integral

El poema sigue como hilo conductor las acciones, expresiones y cambios emocionales de la mujer, esbozando la imagen de una bella afligida por el resentimiento que nace del anhelo. Los primeros versos, a través de «enrollar la cortina», «sentarse profundamente» y «fruncir el ceño», muestran su anhelo y decepción; los versos finales presentan el cuadro de las lágrimas para expresar su dolor interno, mientras que «¿a quién dirige su resentimiento?» deja un enigma, invitando al lector a completar los vacíos del poema con su imaginación. Breve pero conciso, el poema es rico en significado, plasmando tanto la devoción amorosa de la mujer como la melancolía de un amor no correspondido. Esta expresión sutil le confiere una profundidad perdurable y un eco prolongado.

Rasgos estilísticos

  1. Construcción del personaje mediante detalles:
    El poeta utiliza acciones concretas como «enrollar la cortina», «fruncir el ceño» y «lágrimas húmedas» para retratar vívidamente el estado psicológico de la mujer, haciendo que su imagen sea más vívida y tangible.
  2. Lenguaje conciso, significado profundo y sugerente:
    Con solo cuatro versos se esboza una escena cargada de emociones. En particular, el verso «¿a quién dirige su resentimiento?» deja un regusto duradero y provoca la reflexión del lector, intensificando el poder emotivo y expresivo del poema.
  3. Emoción sutil y llena de matices:
    El poeta no expresa directamente el anhelo de la mujer, sino que lo despliega gradualmente a través de acciones y expresiones, pasando de la esperanza a la decepción y luego al resentimiento. Esta progresión emocional dota al poema de una mayor fuerza expresiva.

Reflexión

Este poema revela la compleja psicología de una mujer cuyo amor se transforma en resentimiento, expresando su devoción y sufrimiento en el ámbito emocional. Aunque breve, el poema está lleno de tensión. Al dejar un final abierto con «¿a quién dirige su resentimiento?», invita a reflexionar sobre la diversidad del mundo emocional. En la vida, las emociones son compañeras constantes, y a menudo amor y odio se entrelazan indistinguiblemente. Es precisamente este conflicto lo que hace que la naturaleza humana parezca más auténtica y conmovedora. El poema nos enseña que las emociones genuinas suelen ser complejas, y que saber enfrentarlas es también una forma de sabiduría vital.

Traductor

Chen Guo-jian(陈国坚)

Sobre el poeta

Li Bai

Li Bai (李白), 701 - 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.

Total
0
Shares
Prev
Sentado, solo, contemplando la montaña Jingting de Li Bai
du zuo jing ting shan

Sentado, solo, contemplando la montaña Jingting de Li Bai

Se pierden en el cielo los pájaros en banda

Next
Pasando la noche entre los amigos
you ren hui su

Pasando la noche entre los amigos

Para ahogar las tristezas de mil años,nos entregamos a beber cien jarros

You May Also Like