Plateada luz ante mi lecho.
¿Será la escarcha sobre el suelo?
Veo una espléndida luna al alzar la cabeza.
Al bajarla, me hundo en la añoranza de mi tierra.
Texto original:
「静夜思」
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Antigua práctica:
Este poema trata de pensar en los seres queridos en el silencio de la noche.
Los dos primeros versos: la brillante luz de la luna salpica a la cama, confusa, sospechosa de escarcha otoñal.
La noche es fría, la luz de la luna brilla mucho delante de la cama, a causa de la nostalgia y la dificultad para dormir, el poeta vio un trozo de mercurio como blanco delante de la cama, de repente pensó que era escarcha de otoño aterrizando. Si no es la mitad de la noche aún no ha dormido, ¿cómo podría sentir el frío en la cama. El poeta simplemente se levantó, miró por la ventana, el cielo nocturno en una ronda de luz solitaria.
Las dos últimas líneas: mirar hacia arriba para ver la luna brillante heh luna brillante, baja la cabeza de nostalgia incluso heh incluso.
Esta solitaria luna fría, naturalmente, causó melancolía infinita, por lo que el poeta no pudo evitar bajar la cabeza para contemplar, más y más añoran su ciudad natal y triste. Mirar la luna y pensar en el hogar es un sentimiento común de los antiguos cuando vivían en el extranjero. Este poema es una escena, la imagen del proceso de actividad mental del poeta, en lenguaje llano, será una imagen distintiva de la nostalgia de la noche de luna vívidamente presentada ante nosotros.
Este poema no tiene ninguna modificación, sin ningún rastro de artificio, todo fluye naturalmente desde el fondo del corazón, al igual que la música celestial, por lo que ha sido popular durante miles de años y ampliamente difundido.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Li Bai (李白), 701 ~ 762 d.C., era originario de la zona del actual Gansu, y fue precedido por Li Guang, general de la dinastía Han. La poesía Tang es una de las constelaciones más brillantes de la historia de la literatura china, y una de sus estrellas más rutilantes es Li Bai.