EI son de la flauta llega al extremo de la orilla.
Despido ami gran amigo cuando declina el día.
Ya en el lago, de pronto vuelvo la mirada:
Está la verde montaña envuelta en nubes blancas.
Texto original:
「欹湖」
王维
吹箫凌极浦,日暮送夫君。
湖上一回首,青山卷白云。
Antigua práctica:
Este es un poema de despedida, todo el poema reino abierto, profundo significado.
En las dos primeras líneas, el sonido del gaitero de la cueva es lúgubre y melifluo, y el largo cielo despide al rey al atardecer, con movimiento y estática, y el sonido y el color se mezclan.
Después de dos líneas, el lago que mira hacia atrás a las montañas y los ríos, las verdes colinas y las nubes blancas siguen siendo las mismas, pero el amigo se va poco a poco, un trozo de desesperación en el corazón. Cave xiao sound far away, long days at sunset, the lake looking back, the mountains quiet clouds fly, a piece of sad and mournful imagery, highlighting the atmosphere of parting.
Traductor:
Chen Guo-jian(陈国坚)
Sobre el poeta:
Wang Wei (王维), 701 - 761 d.C., era natural de Yuncheng, provincia de Shanxi. Wang Wei era un poeta de paisajes e idilios, y ésta es la impresión general que hoy en día se tiene de él y de sus poemas. Sus poemas de paisajes e idilios son de gran alcance en su imaginería y misteriosos en su significado, pero Wang Wei nunca llegó a ser realmente un hombre de paisajes e idilios.