A song of the Spring Palace by Wang Chang-ling

chun gong yuan wang chang ling
Last night, while a gust blew peach-petals open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
Brocades against the cold spring-wind.

Original Poem:

「春宫怨」
昨夜风开露井桃,未央前殿月轮高。
平阳歌舞新承宠,帘外春寒赐锦袍。

王昌龄

Interpretation:

This poem is a satirical poem, although it is explicitly written that Emperor Wu favored his new lover and disliked his old one, in fact, it is a metaphor for Emperor Tang Minghuang, who favored Yang Yuhuan exclusively and stayed in the palace all day long without caring about the affairs of the state.

In the first two lines of this poem, adhering to Wang Changling’s usual characteristic of blending imagery with feelings, the Weiyang Palace, where he used to feast, has become the favored place of the newcomer. The high moon is not only realistic, but also expresses a kind of envy and despondency that is unattainable and unattainable.

Wei Zifu was originally a songstress in Princess Pingyang’s family, but because of her beauty and dance, she was favored by Emperor Wu of the Han Dynasty and was called into the palace, where she was greatly favored. In the peach and plum fragrance of the spring season, give brocade robe is purely superfluous concern, this seemingly boring move precisely into the wood portrays the disfavored courtesan on the favored newcomer’s resentment. At the same time, also profoundly reveals the emperor ignore the affairs of state all day, indulging in the palace between the extreme desolation.

This poem seems to have no grudge, grudge to deep, seemingly no hate, hate to long. Irony without vulgarity, ridicule without revealing, and deeply get the three flavors of poets.

Poem translator:

Kiang Kanghu

About the poet:

Wang Chang-ling

Wang Changling (王昌龄), circa A.D. 690 – 756, was a native of Xi’an, Shaanxi Province. Wang Changling’s poems were mostly about the Border Places, love affairs and farewells, and he was well known during his lifetime. His seven poems are equal to those of Li Bai, and he is known as the “Master of seven lines”.

Total
0
Shares
Prev
Over the border by Wang Chang-ling
chu sai

Over the border by Wang Chang-ling

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,And the road

Next
At Hibiscus inn parting with Xin Jian by Wang Chang-ling
fu rong lou song xin jian

At Hibiscus inn parting with Xin Jian by Wang Chang-ling

With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu

You May Also Like