Осений ветер поднялся
В городе Лояне.
В одиночестве, с глубокими чувствами
Я пишу письмо домой чаще.
Боюсь, что времени не хватит,
Чтобы написать обо всём, что на душе.
Попрощавшись, я опять распечатал письмо
И добавил новостей больше.
Оригинальная поэма:
「秋思」
张籍
洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。
复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。
благодарность:
Это ностальгическое стихотворение, которое выражает глубину ностальгии поэта, описывая настроение до и после написания письма.
В первых двух строках говорится о том, что в городе Лоян дует осенний ветер, а в сердце роятся мысли о том, что я хочу написать письмо, чтобы попросить мира.
Осень пришла в город Лоян, потому что поднялся осенний ветер, плоское повествование, не похожее на переданное. Именно второе предложение заставляет нас почувствовать чувства путешественника, заключенные в простом осеннем ветре. Осенний ветер невидим, его можно понюхать, потрогать, почувствовать, но не увидеть. Но подобно тому, как весенний ветер может окрасить землю в зеленый цвет, принести безграничные весенние краски, осенний ветер содержит в себе тоскливую и торжественную атмосферу, может также заставить осенние листья, падающие красными повсюду, принести в мир природы и земли частичку осеннего лица и осеннего состояния. Затем поэт боится увидеть, как осенний ветер, принесенный мрачной трясущейся сценой. Путешественник, живущий в другой стране, видя все это, как не может вызвать одинокие и молчаливые чувства задержавшегося на чужбине человека, вызванные родным городом, любимыми людьми, долго думающими об этом?
Последние две строки: и беспокоясь о том, что не написано в спешке времени, в письме отправитель собирается уйти, прежде чем снова открыть конверт, чтобы проверить.
Когда книга запечатана, кажется, что слова уже закончены, но когда гонец собирается в путь, он вдруг чувствует, что только что торопился и боялся, что мог не написать в письме что-то важное, поэтому в спешке снова вскрыл конверт. Вместо того чтобы добавить несколько слов к тому, что не было сказано в спешке, он снова открывает конверт, чтобы убедиться в собственных сомнениях и страхах. И этот своего рода неуверенный «страх», призванный показать его важность для письма и глубоких мыслей близких - тысяча слов, чтобы не пропустить ни одного предложения. Если вы действительно думаете, что поэт что-то вспомнил и что-то добавил, это превратит яркие детали, насыщенные поэзией и драматизмом, в безвкусный и безвкусный фактический отчет.
Все стихотворение связно и ясно, просто, но правдиво выражает мысли путешественника.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Чжан Цзи (张籍), ок. 768 - ок. 830 гг. н. э., был уроженцем Сучжоу, провинция Цзянсу. Он получил звание цзиньши в 798 году нашей эры. Он был активным сторонником и пропагандистом нового музыкального движения в период правления династии Средняя Тан, а сочиненная им музыка достаточно глубоко отражала социальную действительность того времени и свидетельствовала о его симпатии к народу. В художественном отношении его стихи лучше всего характеризуются сжатым, но простым и естественным языком.