В полночь лунный свет освещает
Двор наполовину.
На небе Полярная звезда сияет,
А Южная звезда—покоится внизу.
Сегодня даже ночью
Чувствую я весеннюю теплоту,
И пение насекомых снова и снова
Доносится сквозь занавеску.
Оригинальная поэма:
「月夜」
刘方平
更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。
今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。
благодарность:
Это стихотворение описывает сцену тихой и прохладной лунной ночи, выражая облегчение и восторг от прихода весны на землю.
Первые две строки: Ночь тиха и глубока, и туманная косая луна отбрасывает немного ясного света, отражающегося на каждом доме. На ночном небе горизонтально наклонены Большая Медведица и Большая Медведица.
Напишите тишину лунной ночи. В полночь луна висит на небе по диагонали, отражаясь на домах. Половина двора залита ярким лунным светом, а другая половина окутана ночной тьмой. Благодаря контрасту между светом и темнотой еще больше подчеркивается тишина лунной ночи и пустота двора. Далее взгляд устремляется к бескрайнему небу, заставляя читателя почувствовать, что бескрайнее небо также окутано тишиной ночи.
В последних двух строках я неожиданно ощущаю тепло ранней весны сегодня вечером, а также слышу звук весенних насекомых, проникающих сквозь зеленую оконную сетку.
Через звук насекомых я пишу о весне в лунную ночь. В середине ночи, когда холодно и тихо, чуткие жучки первыми чувствуют весть о весне, исходящую из ночного воздуха, и щебечут весело и задорно. Поэт заражается счастливым щебетанием насекомых и не может не думать о прекрасной картине возвращения весны на землю.
Замысел поэта оригинален и неповторим, а стихотворение изображает прекрасное безмятежное и живое царство, создавая впечатление, что все вокруг богато переменами, и что эти перемены неподвижны и прекрасно сдержаны.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Лю Фанпин (刘方平) был уроженцем Лояна. Лю Фанпин был уроженцем Лояна. Он хорошо рисовал пейзажи и писал стихи, но всю жизнь был непризнан, жил в уединении на берегах рек Иншуй и Рухэ и до конца жизни оставался неизвестным.