Посвящено юноше

zeng shao nian
Странствуя по свету, встречаю тебя,
Всё вызывает глубокую печаль у меня.
Представляю, как осенний ветер
Бросает желтые листья в озеро Донтин.
Ночью на улице Хуайинь
Произносим тост за тостом,
На прощание снова пьяны мы вдвоем.
Яркая луна освещает высокий терем,
Словно для того, чтобы мы вместе
Спели грустную песню.

Оригинальная поэма

「赠少年」
江海相逢客恨多,秋风叶下洞庭波。
酒酣夜别淮阴市,月照高楼一曲歌。

温庭筠

благодарность

Это стихотворение было создано в период жизненных испытаний Вэнь Тинъюня, когда он скитался по стране. Из-за гордого характера и неудач на чиновничьем поприще поэт часто выражал свои переживания через образы странствий. В произведении описывается случайная встреча с духовно близким юношей, мгновенное взаимопонимание и вынужденное скорое расставание. Через эту осеннюю встречу поэт выразил тоску скитальческой жизни и нереализованных идеалов, а также пожелания юному таланту и общие духовные устремления.

Первое двустишие: «江海相逢客恨多,秋风叶下洞庭波。»
Jiāng hǎi xiāng féng kè hèn duō, qiū fēng yè xià Dòngtíng bō.
«Встреча странников на реках-морях — много горечи, осенний ветер роняет листья на волны Дунтина.»

Эти строки рисуют осенний упадок, где опадающая листва переплетается с мотивом дорожной встречи, создавая атмосферу прощальной печали. Образ передаёт глубину переживаний поэта о бренности бытия.

Второе двустишие: «酒酣夜别淮阴市,月照高楼一曲歌。»
Jiǔ hān yè bié Huáiyīn shì, yuè zhào gāo lóu yī qǔ gē.
«Ночью в Хуайинь, хмельные, прощаемся, лунный свет на башне — последняя песня.»

Здесь прощальные эмоции переданы через пир и пение. Упоминание Хуайинь (родина Хань Синя) содержит намёк на невостребованность талантов. В песне — и грусть расставания, и несбывшиеся чаяния.

Целостный анализ произведения

Четыре строки мастерски описывают мимолётную осеннюю встречу. Поэт проводит параллель между своей судьбой и участью Хань Синя, вплетая в осенний пейзаж тоску о редких родственных душах и несбывшихся мечтах. Органичное соединение лирики, истории и природы создаёт богатую палитру образов. Сцена прощания в Хуайинь особенно выразительно показывает борьбу целеустремлённой личности с судьбой.

Стилистические особенности

Произведение сочетает утончённость и мощь. Лаконичные, но ёмкие образы последовательно раскрывают сюжет: от осеннего пейзажа к мотиву странничества. Историческая аллюзия (Хуайинь) несёт двойной смысл, отражая размышления поэта о своей участи. Финал с лунной башней и песней переводит конкретное прощание в план духовных устремлений, оставляя пространство для размышлений.

Философские инсайты

Стихотворение — не просто описание встречи, но гимн верности идеалам. Оно учит встречать невзгоды с бокалом в руке и песней, сохраняя достоинство. Истинное величие проявляется не в триумфе, а в стойкости перед испытаниями. В современном мире эта мудрость остаётся актуальной, напоминая о ценности духовной стойкости.

Переводчик

Ли Цзо(李佐)

О поэте

Wen Ting-yun

Вэнь Тинъюнь (温庭筠) был уроженцем уезда Цисянь, Шаньси, около 813 - 870 гг. н.э. Вэнь Тинъюнь был профессиональным автором лирики конца династии Тан, чьи достижения и влияние были больше, чем у поэтов, и был известен как "создатель цветочной комнаты". В молодости он был блестящим юношей, но его поведение было настолько разнузданным и необузданным, что он посещал бордели и притоны, и большая часть его таланта была растрачена в этих жизнях.

Total
0
Shares
Prev
Надпись в павильоне у реки у
ti wu jiang ting

Надпись в павильоне у реки у

Трудно предвидеть, что будет—Поражение или победа,Настоящий мужчина можетВынести

Next
Поход в горы
shan xing du mu

Поход в горы

В холодную осень скрываетсяНа вершине горы извилистая дорога

You May Also Like