Странствуя по свету, встречаю тебя,
Всё вызывает глубокую печаль у меня.
Представляю, как осенний ветер
Бросает желтые листья в озеро Донтин.
Ночью на улице Хуайинь
Произносим тост за тостом,
На прощание снова пьяны мы вдвоем.
Яркая луна освещает высокий терем,
Словно для того, чтобы мы вместе
Спели грустную песню.
Оригинальная поэма:
「赠少年」
温庭筠
江海相逢客恨多,秋风叶下洞庭波。
酒酣夜别淮阴市,月照高楼一曲歌。
благодарность:
Произведение рассказывает о поэте, который встретил молодого человека на осеннем ветру. Они испытывают друг к другу одинаковые чувства, но встречаются лишь на несколько мгновений, а затем расстаются.
Первые две строки: бродя по рекам и озерам изредка встречаются гости, ненависти действительно много, желтые листья опали, озеро Донгтинг вода волна за волной. На осеннем ветру встретились поэт и молодой человек. Ласковое отношение друг к другу, мгновенная разлука, естественное проявление бесконечной печали и ненависти, дают человеку очень глубокое художественное заражение.
Последние две строки: пьем поздно ночью скоро расстанемся Хуайиньский рынок, луна светит на высокое здание мы поем песню расставания. Здесь, чтобы выпить, чтобы развеять печали, Вэнь Тинъюнь также талантлив, всегда имеет большие стремления, но из-за его издевательств, и в конечном итоге не для мира, только чтобы в конечном итоге в мире дрейфа. Наконец, в высотном здании под луной он и его суженая-подросток поют песню, чтобы стремление поощрить, выразить своего рода необузданные чувства.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Вэнь Тинъюнь (温庭筠) был уроженцем уезда Цисянь, Шаньси, около 813 - 870 гг. н.э. Вэнь Тинъюнь был профессиональным автором лирики конца династии Тан, чьи достижения и влияние были больше, чем у поэтов, и был известен как "создатель цветочной комнаты". В молодости он был блестящим юношей, но его поведение было настолько разнузданным и необузданным, что он посещал бордели и притоны, и большая часть его таланта была растрачена в этих жизнях.