Посвещаю генералу хуа

zeng hua qing
В городе Цзинь музыкальные инструменты
Целый день играют славно.
Прекрасная музыка растекается по воде,
И плывёт с облаками на небе плавно.
Такую мелодию только
На небе отыскать можно.
А на земле сколько раз
Можем слышать ее радостно.

Оригинальная поэма:

「赠花卿」
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。

杜甫

благодарность:

Когда Ду Фу жил в Сычуани, он написал два стихотворения для Хуа Цина, и это одно из них.

Хуа Цзиндин был в то время зубным генералом Чэнду, известным своей храбростью. Вероятно, это стихотворение было написано после прослушивания музыки на пиру у Хуа Цзиндина.

Первые две строки стихотворения посвящены процветанию музыки и шелковых труб в Чэнду. Повседневная музыка в Чэнду звучит мягко и мелодично, половина ее уносится с ветром реки, а половина уносится в облака. Хуа Цзиндин выиграл войну и гордился своим успехом, все время наслаждаясь, поэтому у него была такая сцена. Но когда это было? Что это за песня, которую вы слушаете? О чем вы подумали, когда услышали ее?

Последние два предложения, вытекающие из этого: такая музыка должна быть только на небесах, где мир может услышать ее несколько раз? Страна в смятении, дети грушевого сада рассеялись, хотя песня и является оригинальной, но исполнение места изменилось, слушатели изменились, как это не может вызвать у поэта чувство прошлого и настоящего. Но что сказать Хуа Цзиндингу?

Сегодня слушай песню, завтра слушай песню, когда же конец? Слушали ли вы песню о возможности, нет ли национальной стабильности и единства дня, сколько бы вы ни слушали, и можете ли слушать несколько раз? Более того, люди, которые поют и играют музыку, всегда будут умирать, они уже умирают, сколько раз мы сможем услышать их на земле? Подтекст этих двух строк таков: не стоит ли тебе, Хуа Цзин Дин, задуматься об этом? Лучше обуздать свое высокомерие, отказаться от удовольствий и поставить дела страны на первое место.

Стихотворение начинается с живой атмосферы и заканчивается холодным размышлением, образуя большой контраст, и именно в этом большом контрасте достигается художественный эффект – образ вне образа и вкус вне вкуса.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Fu

Ду Фу, 712 – 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.

Total
0
Shares
Prev
Долгожданный дождь весенней ночью
chun ye xi yu

Долгожданный дождь весенней ночью

Хороший дождь знает своё время:Он начинается, весна приходит

Next
Один гуляю вдоль реки, ищу цветы Ⅵ
jiang pan du bu xun hua ⅵ

Один гуляю вдоль реки, ищу цветы Ⅵ

Дорога перед домом Хуана чтвертогоПолна прекрасными цветами

You May Also Like