Посвещаю генералу хуа

zeng hua qing
В городе Цзинь музыкальные инструменты
Целый день играют славно.
Прекрасная музыка растекается по воде,
И плывёт с облаками на небе плавно.
Такую мелодию только
На небе отыскать можно.
А на земле сколько раз
Можем слышать ее радостно.

Оригинальная поэма:

「赠花卿」
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。

杜甫

благодарность:

«Посвещаю генералу хуа» — это стихотворение было написано Ду Фу в 761 году, во время правления императора Суцзуна династии Тан. В период своего пребывания в Чэнду Ду Фу написал два стихотворения для Хуа Цина (Хуа Цзиндина) — «Шутливая песня для Хуа Цина» и «Подарок Хуа Цину». В то время Хуа Цзиндин, подавив восстание, стал высокомерным и предавался развлечениям. На одном из банкетов Ду Фу услышал звуки музыки и, вдохновлённый, написал это стихотворение.

Первое двустишие: «锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。»
Jǐn chéng sī guǎn rì fēn fēn, bàn rù jiāng fēng bàn rù yún.
В городе Цзиньчэн каждый день звучат струны и флейты, их звуки разносятся ветром над рекой и поднимаются к облакам.

Это двустишие описывает оживлённую и праздничную атмосферу Чэнду. Музыка разносится по городу, создавая лёгкое и радостное настроение. Однако слова «каждый день» (日纷纷) указывают на чрезмерную частоту таких развлечений, что контрастирует с реальностью войны и скрывает беспокойство поэта о роскоши и расточительстве.

Второе двустишие: «此曲只应天上有,人间能得几回闻。»
Cǐ qǔ zhǐ yīng tiān shàng yǒu, rén jiān néng dé jǐ huí wén.
Такая музыка должна звучать только на небесах, как часто смертные могут её услышать?

Поэт, восхищаясь красотой музыки, выражает сожаление, что такие небесные звуки редко доступны людям. Это подчёркивает чрезмерную роскошь и развлечения Хуа Цзиндина. Здесь Ду Фу не только восхищается музыкой, но и выражает своё недовольство реальностью, намекая Хуа Циндину, что ему следует оставить развлечения и заботиться о судьбе страны.

Общий анализ

Поэт через описание музыки показывает кажущееся процветание, за которым скрываются тревоги о реальности. На поверхности стихотворение восхваляет красоту музыки, но на самом деле оно выражает наставление Хуа Циндину о том, что нельзя предаваться роскоши. Ду Фу использует фразу «такая музыка должна звучать только на небесах», чтобы подчеркнуть её неземную красоту, а затем говорит «как часто смертные могут её услышать?», выражая сожаление о краткости жизни и неопределённости судьбы страны. Стихотворение переходит от процветания к печали, создавая яркий контраст и наполняясь глубоким смыслом.

Особенности написания

  1. Яркие контрасты, глубокие эмоции: Поэт противопоставляет оживлённую атмосферу «звуков струн и флейт» с печалью «как часто смертные могут её услышать?», создавая контраст между процветанием и одиночеством.
  2. Глубокий смысл, скрытое наставление: Поэт не говорит прямо, но через «как часто» мягко напоминает Хуа Циндину, что музыка прекрасна, но мимолётна, и нужно заботиться о судьбе страны.
  3. Лаконичный язык, гармоничный ритм: Стихи написаны простыми словами, но оставляют долгое послевкусие, обладая музыкальностью, что показывает мастерство Ду Фу.

Наставление

Это стихотворение, кажущееся восхвалением музыки, на самом деле выражает беспокойство поэта о состоянии общества и глубокие размышления о судьбе страны. Оно напоминает нам, что в трудные времена нужно оставаться бдительными и не предаваться развлечениям. Только заботясь о судьбе страны, можно избежать бедствий.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Fu

Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.

Total
0
Shares
Prev
Долгожданный дождь весенней ночью
chun ye xi yu

Долгожданный дождь весенней ночью

Хороший дождь знает своё время:Он начинается, весна приходит

Next
Один гуляю вдоль реки, ищу цветы VI 
jiang pan du bu xun hua ⅵ

Один гуляю вдоль реки, ищу цветы VI 

Дорога перед домом Хуана чтвертогоПолна прекрасными цветами

You May Also Like