В городе Цзинь музыкальные инструменты
Целый день играют славно.
Прекрасная музыка растекается по воде,
И плывёт с облаками на небе плавно.
Такую мелодию только
На небе отыскать можно.
А на земле сколько раз
Можем слышать ее радостно.
Оригинальная поэма:
「赠花卿」
杜甫
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。
благодарность:
Когда Ду Фу жил в Сычуани, он написал два стихотворения для Хуа Цина, и это одно из них. Хуа Цзиндин был в то время зубным генералом Чэнду, известным своей храбростью. Это стихотворение, вероятно, было написано после прослушивания музыкальных песен на пиру у Хуа Цзиндина.
В первых двух строках звуки повседневной музыки в городе Цзиньгуань были мягкими и мелодичными, половина из них уносилась с ветром реки, половина уносилась в облака.
Хуа Цзиндин выиграл битву и гордился своими успехами, постоянно наслаждаясь, поэтому ему и устроили такую сцену.
После второго предложения: такая музыка должна быть только небесной, где мир может услышать ее хоть несколько раз?
Страна в смятении, дети Грушевого сада разбежались, хотя песня и является оригинальной, но исполнение места изменилось, слушатели изменились, как это может не вызвать у поэта ощущения прошлого и настоящего. Подтекст этих двух строк таков: вы, Хуа Цзин Дин, не должны думать об этом? Лучше обуздать свое высокомерие, отказаться от удовольствий и поставить на первое место дела страны.
В стихотворении есть большой контраст между живой атмосферой и холодным мышлением, и именно в этом большом контрасте достигается очень хороший художественный эффект.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.