Луная ночь

yue ye du fu
Вчерашняя луна
Над провинцей Фу висит,
А дома жена одиноко
На нее глядит.
Как скучаю я
По детям этих дней,
Они и не знают как тоскую
По моему городу Чанъань душой всей.
Ароматный туман сплёл
Прическу из облаков в красоте.
Луный свет падает
На голые руки в холоде.
А когда же мы сможем вместе
Сидеть у окна, задёрнув шторы, наедине.
Тогда у нас у обоих
высохнут все слезы вместе.

Оригинальная поэма:

「月夜」
今夜鄜州月,闺中只独看。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干?

杜甫

благодарность:

Это стихотворение было написано осенью 756 года нашей эры. В августе этого года Ду Фу попал в плен в павшем Чанъане, его семья находилась в деревне Цян в Шаньшане, хотя и не была заключена в тюрьму, но свобода была потеряна, жизнь и смерть неопределенны, поэтому он день за днем думал о своей семье и написал это стихотворение об искренних чувствах.

В первой строке поэт не прямо пишет собственную лунную ночь, думая о родных, а от противного врезается в далекую мысль о жизни в штате Шаньшань «лона» жены на луну «в одиночестве», думая о переживаниях по поводу собственных тревог и чувства одиночества.

За первой строкой следует вторая, в которой речь идет о детях, не знакомых с миром и не понимающих тоски матери по отцу, попавшему в Чанъань!

В шейном двустишии говорится о жене, которая долго смотрит на луну в одиночестве, что еще больше выражает ее тоску по «воспоминаниям о Чанъане». Ночь глубока, туман густ, волосы жены намокли от тумана, холодный лунный свет холодит ей руку, она все еще независима от двора, думает о муже, не знает жизни и смерти, луна холодит слезы, вот как жалка сцена ах!

Наконец, поэт желает будущего воссоединения. То есть когда мы сможем вместе склониться перед оконными занавесками, чтобы лунный свет высушил два пятна слез с печалью! Здесь выражено сильное желание поэта воссоединиться, а также его осуждение и негодование по поводу разлуки членов семьи, вызванной войной!

Все стихотворение уникально по замыслу, противоположно названию, чувства непрерывны, по-настоящему трогательны.

Переводчик:

Ли Цзо(李佐)

О поэте:

Du Fu

Ду Фу, 712 – 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.

Total
0
Shares
Prev
Вид на гору дай
wang yue

Вид на гору дай

Что такое гора Дай?

Next
Весенняя надежда
chun wang

Весенняя надежда

Хотя Родина уже разбита,Но горы и реки по—прежнему на месте

You May Also Like