Вчерашняя луна
Над провинцей Фу висит,
А дома жена одиноко
На нее глядит.
Как скучаю я
По детям этих дней,
Они и не знают как тоскую
По моему городу Чанъань душой всей.
Ароматный туман сплёл
Прическу из облаков в красоте.
Луный свет падает
На голые руки в холоде.
А когда же мы сможем вместе
Сидеть у окна, задёрнув шторы, наедине.
Тогда у нас у обоих
высохнут все слезы вместе.
Оригинальная поэма:
「月夜」
杜甫
今夜鄜州月,闺中只独看。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干?
благодарность:
Это стихотворение было написано осенью 756 года нашей эры. В августе этого года Ду Фу попал в плен в павшем Чанъане, его семья находилась в деревне Цян в Шаньшане, хотя и не была заключена в тюрьму, но его свобода была потеряна, а жизнь и смерть были неопределенными, поэтому он думал о своей семье изо дня в день и написал это стихотворение с искренними чувствами.
Первая строка: Сегодня ночью полная луна над Шаньшу, только ты в будуаре одна, чтобы видеть.
Поэт не прямо пишет о своей собственной лунной ночи, думая о родных, а с противоположной стороны пишет о своем беспокойстве по поводу тревоги жены.
Вторая строка: вдали от жалости маленьких детей, не понимаю, почему ты скучаешь по Чанъаню?
Маленькие дети не знакомы с миром и не понимают тоски матери по отцу, который уехал в Чанъань!
Третье двустишие: Туманный воздух окрашивает твои виски; холодный свет луны холодит твои нефритовые руки.
Напишите, чтобы жена долго смотрела на луну в одиночестве, чтобы еще больше показать ее тоску по «воспоминаниям о Чанъане». Ночь глубокая, туман густой, волосы жены намокли от тумана, холодный лунный свет холодит ее руки, она все еще независима от двора, думает о своем муже, не знает о жизни и смерти луны холодными слезами, вот как мрачна сцена ах!
Последняя строка: когда же мы сможем быть вместе, чтобы вместе прислониться к светопроницаемым занавескам или драпировкам, чтобы лунный свет мог осушить слезы тоски обоих.
Здесь написана тоска поэта по будущему воссоединению. То есть когда же мы сможем вместе склониться перед оконными занавесками, пусть лунный свет осушит слезы двух людей от тоски! Выражает сильное желание поэта воссоединиться, а также осуждает и возмущается разлукой членов семьи, вызванной войной!
Поэт через мысли о семье, описание любви мужа и жены, воспел меланхоличную и полную человеческой любви песню Ваньцюй.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.