Вчерашняя луна
Над провинцей Фу висит,
А дома жена одиноко
На нее глядит.
Как скучаю я
По детям этих дней,
Они и не знают как тоскую
По моему городу Чанъань душой всей.
Ароматный туман сплёл
Прическу из облаков в красоте.
Луный свет падает
На голые руки в холоде.
А когда же мы сможем вместе
Сидеть у окна, задёрнув шторы, наедине.
Тогда у нас у обоих
высохнут все слезы вместе.
Оригинальная поэма:
「月夜」
杜甫
今夜鄜州月,闺中只独看。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干?
благодарность:
«Лунная ночь» — это стихотворение было написано Ду Фу осенью 756 года, во время правления императора Сюаньцзуна династии Тан. В то время Ду Фу находился в оккупированном Чанъане, а его семья жила в деревне Цян в Фучжоу. Хотя он не был заключён в тюрьму, его свобода была ограничена, и он не знал, что ждёт его в будущем. Переполненный тоской по жене и детям, он написал это трогательное стихотворение.
Первое двустишие: «今夜鄜州月,闺中只独看。»
Jīn yè Fū zhōu yuè, guī zhōng zhī dú kàn.
Сегодня ночью луна над Фучжоу светит, и только ты одна смотришь на неё в своей комнате.
Первое двустишие начинается с обратной перспективы: вместо того чтобы выражать свою тоску по семье, поэт описывает, как его жена в одиночестве смотрит на луну в далёком Фучжоу. Этот приём «обратного описания» показывает не только боль поэта от разлуки, но и тоску жены по мужу, подчёркивая глубину их чувств.
Второе двустишие: «遥怜小儿女,未解忆长安。»
Yáo lián xiǎo ér nǚ, wèi jiě yì Cháng'ān.
Я думаю о наших маленьких детях, которые ещё не понимают, почему мама так часто вспоминает Чанъань.
Эти строки продолжают тему первого двустишия, выражая жалость поэта к своим детям. Малыши не понимают, почему их мать так печальна, что подчёркивает глубину её переживаний. Контраст между «непониманием» детей и «одиночеством» матери усиливает чувство тоски и одиночества.
Третье двустишие: «香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。»
Xiāng wù yún huán shī, qīng huī yù bì hán.
Ароматный туман смачивает твои волосы, а холодный лунный свет освещает твои холодные руки.
Эти строки изображают, как жена долго стоит под луной: туман смачивает её волосы, а холодный свет луны освещает её руки. Это показывает её преданность и глубокую любовь к мужу. Поэт через описание окружающей среды передаёт печальную атмосферу и боль разлуки, усиливая эмоциональное воздействие.
Четвёртое двустишие: «何时倚虚幌,双照泪痕干?»
Hé shí yǐ xū huǎng, shuāng zhào lèi hén gān?
Когда же мы сможем вместе стоять у окна, освещённые лунным светом, и высушить следы слёз?
Завершающее двустишие выражает горячее желание поэта воссоединиться с семьёй. Слово «когда» (何时) передаёт глубокое ожидание, а «вместе освещённые» (双照) контрастирует с «одиночеством» (独看), символизируя боль разлуки и надежду на воссоединение. Следы слёз связывают всю печаль семьи, делая стихи глубокими и трогательными.
Общий анализ
Стихотворение начинается с «одинокого взгляда» и заканчивается «совместным светом», создавая уникальную композицию и искренние эмоции. Поэт не выражает свою тоску напрямую, а через воображение описывает одиночество, печаль и заботу жены. Стихи развиваются от «одинокого взгляда» жены к «непониманию» детей, затем к её волосам, смоченным туманом, и холодным рукам, и, наконец, к его собственному желанию воссоединиться. Эмоции постепенно усиливаются, создавая печальную, но трогательную атмосферу.
Особенности написания
- Уникальная композиция, чёткая структура: Начиная с «одинокого взгляда» жены, стихи постепенно углубляются, показывая её тоску, непонимание детей и желание поэта воссоединиться.
- Яркие контрасты, глубокие эмоции: «Одинокий взгляд» и «совместный свет», «непонимание» и «воспоминания о Чанъане» создают контраст, подчёркивая боль разлуки.
- Слияние пейзажей и эмоций: Образы ароматного тумана, волос, лунного света и холодных рук передают печальную атмосферу, тонко изображая чувства жены.
- Мягкий язык, долгое послевкусие: Стихи написаны нежным языком, передавая глубокие и сдержанные эмоции, что характерно для стиля Ду Фу.
Наставление
Это стихотворение — не только трогательное выражение тоски по семье, но и песня о человеческой теплоте. Оно напоминает нам, что забота и любовь между членами семьи — это сила, которая помогает преодолевать трудности и надеяться на воссоединение. Тоска поэта по семье и его желание воссоединиться — это самые искренние человеческие чувства в трудные времена, которые находят отклик в сердцах читателей.
Переводчик:
Ли Цзо(李佐)
О поэте:
Ду Фу, 712 - 770 гг. н. э., был уроженцем Сянфана, провинция Хубэй. Ду Фу прожил бурную жизнь, и его бурная жизнь заставила его почувствовать боль и страдания широких слоев населения, поэтому его стихи всегда были тесно связаны с текущими делами, отражая социальную жизнь той эпохи более полно, с глубокими мыслями и широкой сферой, что сделало его великим поэтом-реалистом в истории Китая.